范祥濤

范祥濤,男,博士,南京航空航天大學外國語學院教授、院長、碩士生導師。

基本介紹

  • 中文名:范祥濤
  • 職業:教師
  • 畢業院校:上海外國語大學
  • 學位/學歷:博士
  • 專業方向:翻譯學、漢語典籍英譯研究
  • 職務:院長
  • 任職院校:南京航空航天大學外國語學院
研究方向,學術成果,

研究方向

翻譯學、漢語典籍英譯研究

學術成果

論文
1 試論澳大利亞文學中的現代主義 大洋洲文學 1999
2 《苔絲》三種譯本的比較研究 安徽大學學報 2000
3 從《呼嘯山莊》的六種譯本透視翻譯研究和重譯中的一些問題 山東師大外語學院宙連學報 2001
4 英漢科技翻譯中的連線重構 中國科技翻譯 2001
5 英漢翻譯中的意義推移 安徽大學學報 2001
6 論翻譯選擇的目的性 中國翻譯 2002
7 翻譯層次性目的的多維描寫 外語教學 2003
8 描寫譯學中的描寫對象和描寫方式 外國語 2004
9 後殖民主義翻譯研究概評 鄭州航空管理工業學院學報 2005
10 從卡特福德到翻譯規律的探討 外語研究 2006
11 奈達“讀者反映論”的源流及其評價 外語教學 2006
12 歷史文化制約下的翻譯選擇 自然科學史研究 2007
13 從等值、等效到對應——變化中的現代翻譯研究觀念與方法論 解放軍外國語學院學報 2007
14 Scientific translation and its social functions: A descriptive-functional approach to science textbook translation in China The Journal of Specialised Translation 2007
15 重釋“等值”:從“對等”到“對應” 貴州工業大學學報 2007
16 英漢翻譯轉換過程中的搭配限制 重慶交通大學學報 2007
17 網路技術輔助下的翻譯能力 上海翻譯 2008
18 基於主位推進模式的語篇翻譯研究 語言與翻譯 2008
19 《翻譯、改寫以及對文學名聲的操控》述求兆定榜評 鄭州航空工業管理學院學報 2008
20 從翻譯策略看譯者的文化立場 鄭州航空工業管理學院學報 2008
21 搭配限制對諒殼妹英漢翻譯的制約作用 天津外國語學院學報 2008
22 網路技術輔助對翻譯能力的拓展 寧德師專學報 2008
23 主位推進模式在文學語篇分析中的套用 大連大學學報 2008
24 翻譯過程的隱喻性 遼寧行政學院學報 2008
25 主位理論在英漢語篇翻譯研究中的套用 廣東外語外貿大學學報 2008
26 文化專有項的翻譯策略及其制約因素——以漢語典籍《文心雕龍》的英譯為例 外語與外語教學 2008
27 從《匆匆》英譯看英漢銜接手段差異及處理方式 安慶師範學院學報 2008
28 辭彙銜接的文化因素與漢英翻譯中的連貫重構 蘇州教育學院學報 2009
29 後殖民理論中的“雜合”在文學翻譯中的表征 寧德師專學報 2009
30 《京華煙雲》的翻譯研究視角 文學教育 2009
31 重釋翻譯的忠實性原則——從接受美學看文學翻譯 蘇州教育學院學報 2009
32 漢英翻譯過程中辭彙選擇的激活因素 鄭州航空工業管理學院學報 2009
33 從主—述位理論看語篇中的英語長句漢譯 寧德師專學報 2010
34 義素分析與英漢互譯用詞的選擇 南京航空航天大學學報 2010
35 隱喻翻譯研究綜述 鄭州航空工業管理學院學報 2010
36 認知取向的轉喻翻譯研究——以小說《老人與海》的漢譯為例 南京理工大學學報 2010
37 漢語散文的隱性邏輯連線及其英譯 鄭州航空工業管理學院學報 2010
38 漢英翻譯中的模糊原則及其套用 蘇州教育學院學報 2011
39 漢英散文翻譯中的主語選擇與視角轉換——以張培基的《英譯中國現代散文》為例 鄭州航空工業管理學院學報 2012
40 漢語原型轉喻及其英譯方法——以“我坐了木船”的英譯為例 外語教學 2012
41 《木蘭詩》的及物性及其過程英譯中經驗功能的再現 南騙拒兆背京航空航天大學學報 2013
42 隱喻漢英翻譯策略及其芝旋朽文化制約因素 牡丹江師範學院學報 2013
43 後殖民視域下辜鴻銘譯者文化身份及其英譯儒經 河北聯合大學學報 2014
44 反抗男權 重斷危己塑自我——《紫色》婦女主義解讀 淮海工學院學報 2014
45 概念隱喻的翻譯方法及其解釋——《蝴蝶夢》漢譯個案研究 科教導刊 2014
46 從視域融合看譯者的主體性闡釋——以倪豪士的《史記》英譯本為例 江蘇外語教學研究 2014
47 西方馬克思主義文學理論述評 韶關學院學報 2014
48 從人本主義看《霍華德莊園》中的異化人物倫納德·巴斯特 河北聯合大學學報 2014
49 論擴大來華留學研究生規模的招生策略 中國校外教育 2014
50 高等教育國際化中開設的暑期國際化課程——以我校暑期國際化課程為例 教育教紋您宙學論壇 2015
專著
1 科學翻譯影響下的文化變遷(1900-1911) 上海譯文出版社 2006
2 中國翻譯通史·現當代卷·第三冊 科學翻譯篇 湖北教育出版社 2006
譯著
1 個體化社會 上海三聯書店 2002
2 進步的觀念 上海三聯書店 2005
3 亞洲問題及其對世界政治的影響 上海三聯書店 2006
4 人物風雲榜 上海外語教育出版社 2007
5 曼谷 上海譯文出版社 2012
6 怎樣寫短篇小說 上海譯文出版社 2005
7 莎士比亞 上海譯文出版社 2008
8 宗教譯文4篇(15萬字) 鄭州大象出版社 2006
教材
1 英語口語交際策略(基礎篇) 上海譯文出版社 2004
2 英語口語交際策略(提升篇) 上海譯文出版社 2004
3 英語口語交際策略(高級篇) 上海譯文出版社 2004
4 一見鐘情學漢語(初級上、下) 上海譯文出版社 2009
5 研究生科技語篇英漢翻譯教程 蘇州大學出版社 2011
31 重釋翻譯的忠實性原則——從接受美學看文學翻譯 蘇州教育學院學報 2009
32 漢英翻譯過程中辭彙選擇的激活因素 鄭州航空工業管理學院學報 2009
33 從主—述位理論看語篇中的英語長句漢譯 寧德師專學報 2010
34 義素分析與英漢互譯用詞的選擇 南京航空航天大學學報 2010
35 隱喻翻譯研究綜述 鄭州航空工業管理學院學報 2010
36 認知取向的轉喻翻譯研究——以小說《老人與海》的漢譯為例 南京理工大學學報 2010
37 漢語散文的隱性邏輯連線及其英譯 鄭州航空工業管理學院學報 2010
38 漢英翻譯中的模糊原則及其套用 蘇州教育學院學報 2011
39 漢英散文翻譯中的主語選擇與視角轉換——以張培基的《英譯中國現代散文》為例 鄭州航空工業管理學院學報 2012
40 漢語原型轉喻及其英譯方法——以“我坐了木船”的英譯為例 外語教學 2012
41 《木蘭詩》的及物性及其過程英譯中經驗功能的再現 南京航空航天大學學報 2013
42 隱喻漢英翻譯策略及其文化制約因素 牡丹江師範學院學報 2013
43 後殖民視域下辜鴻銘譯者文化身份及其英譯儒經 河北聯合大學學報 2014
44 反抗男權 重塑自我——《紫色》婦女主義解讀 淮海工學院學報 2014
45 概念隱喻的翻譯方法及其解釋——《蝴蝶夢》漢譯個案研究 科教導刊 2014
46 從視域融合看譯者的主體性闡釋——以倪豪士的《史記》英譯本為例 江蘇外語教學研究 2014
47 西方馬克思主義文學理論述評 韶關學院學報 2014
48 從人本主義看《霍華德莊園》中的異化人物倫納德·巴斯特 河北聯合大學學報 2014
49 論擴大來華留學研究生規模的招生策略 中國校外教育 2014
50 高等教育國際化中開設的暑期國際化課程——以我校暑期國際化課程為例 教育教學論壇 2015
專著
1 科學翻譯影響下的文化變遷(1900-1911) 上海譯文出版社 2006
2 中國翻譯通史·現當代卷·第三冊 科學翻譯篇 湖北教育出版社 2006
譯著
1 個體化社會 上海三聯書店 2002
2 進步的觀念 上海三聯書店 2005
3 亞洲問題及其對世界政治的影響 上海三聯書店 2006
4 人物風雲榜 上海外語教育出版社 2007
5 曼谷 上海譯文出版社 2012
6 怎樣寫短篇小說 上海譯文出版社 2005
7 莎士比亞 上海譯文出版社 2008
8 宗教譯文4篇(15萬字) 鄭州大象出版社 2006
教材
1 英語口語交際策略(基礎篇) 上海譯文出版社 2004
2 英語口語交際策略(提升篇) 上海譯文出版社 2004
3 英語口語交際策略(高級篇) 上海譯文出版社 2004
4 一見鐘情學漢語(初級上、下) 上海譯文出版社 2009
5 研究生科技語篇英漢翻譯教程 蘇州大學出版社 2011

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們