英詩體例釋論

英詩體例釋論

《英詩體例釋論》是2014年九州出版社出版的書籍,作者是郭勇。

基本介紹

  • 中文名:英詩體例釋論
  • 作者:郭勇
  • 出版時間:2014年7月
  • 出版社:九州出版社
  • ISBN:9787510830808
  • 定價:39 元
  • 開本:32 開
  • 字數:270000
作者簡介,作品內容,

作者簡介

郭勇,男,1959年11月出生,湖南省華容縣人。1976-1978年縣塔市林場下鄉知青。1982年中南林學院林學系本科畢業,1989年四川大學外文系碩士研究生畢業。1993年晉升副教授,1997年任中南林學院基礎課部副主任,2002年任中南林學院外國語學院院長,2004年晉升教授。2006-2007年間國家公派英國劍橋大學高級研究學者。2009年至今任中南林業科技大學留學生部主任。先後主持和完成《英詩節奏之意境延展與其相應翻譯研究》等課題,發表相關論文20餘篇。《英詩體例釋論》為該教授的第一本著作。

作品內容

前言
三十多年的教學實踐和四十餘載的學習研究讓筆者就英語詩歌之理解悟出了一個探索更加深遠意境的規律性心得。我不妨暫且將其稱為詩歌研究過程中的“自然規律”,此規律也許目前還只是我一人所言,但究其緣由卻大有內容。其一,詩歌是其所屬語言之文化、社會和人文關係乃至人與自然之關係的濃縮精品,作為非母語研究者沒有通過母語環境的自然生活與習得則實難領悟到詩人們通過作品與其要素信息所表達出來的詩的全方位美妙與境界;其二,傳統的學習研究方向重在對背景知識與詩篇字裡行間所含意義的掌握,而淡化了對詩篇體裁(形式)、格律、節奏、韻律、語氣以及詩文排列方式等要素的淵源探索和影響研究,忽略了詩篇在詩歌自然發展過程中的相對環境、位置與作用,從而所獲平平,人云亦云,觸及不到集諸要素於一體所揭示出來的綜合深度;其三,不同母語的研究者傾向於從本族語詩歌的歷史和發展的角度去理解去探索去比較非本族語詩歌,從而所得之成果不免受到地域、文化和時代的局限,缺乏普遍性的東西;不過不同語言詩歌之間的借鑑和共同繁榮發展卻是由此而生。筆者在以上思路的引導下,歷時四年,完成了《英詩體例釋論》一書的撰寫,旨在成書之後能拋磚引玉,為外語詩歌的學習與研究開啟一扇新的探索之門。
本書涵蓋了英語語言文學中95%以上的詩歌形式,共39種。其中大部分為英詩的固有形式,如:短尾行與疊句詩(bobandwheel)、皇家七行詩(rhymeroyal)、尾韻詩(tailrhyme)、戲劇獨白詩(dramaticmonologue)等;它們是隨著英語文學語言的發展和變異而逐漸被固定下來的,是英語詩歌的傳統和精華。還有一部分為借鑑或同化了外來形式所衍生出來的英式體裁,如:十四行詩(sonnet)、尼貝龍根詩節(nibelungenstrophe)、迴旋體詩(rondeau)、英語俳句詩(Englishhaiku)、馬來詩(pantoum)等;它們分別來自義大利語、德語、法語、日語和馬來語;前三種屬英詩發展史上的早期借鑑而後兩種則是近現代的模仿。再還有一部分就是近現代英美詩人的創新形式,如:“克雷浦西五行詩”(Crapseycinquain)、“柯林斯偶句詩”(Collinsstanza)、“愛舍律”(Etheree)等;它們標新立異,與時俱進,預示著英語詩歌未來的發展方向。
本書為分別討論以上英詩形式種種,給讀者提供一個既清晰透徹又儘可能面面俱到的專業參考讀物,隨依照其英文名稱首字母排序方式給每種形式依次撰文一篇,或長或短,共39篇。而且,根據各形式之間的差異與不同,筆者就其特點選擇性地採用引進、介紹、論述、詮釋等手法進行分別撰寫。所得文章以凸出淵源探究、特徵描述、疑點解析和流行度分析見長,既體現整書的綜合系統性又維護各篇章的個體獨特性。文中每篇或每種形式都有樣詩作為例證,樣詩的數目視篇章的需要而定,一至十五首(節)不等;在一種形式出現了變體時則隨之還附有形式變化了的樣詩。樣詩的翻譯是在參考名家譯作的基礎上由筆者所為;源於非英語語言的樣詩,其翻譯系我校習相應語言之教師的傑作。本書共引用樣詩160首(節),涉及到182位詩人與作家。為此特設《詩人與作家名錄》附後,以供參考。
本書自想法的產生、到資料的收集、到各篇的撰寫、再到後期的修改與潤色,前後經歷了一個漫長而艱苦的過程;這裡邊有坎坷有煎熬有喜悅也有感激。坎坷來自對英語詩歌之繁雜性與不定性的把握,筆者必須事先邁過這些溝溝坎坎才能付諸筆墨;煎熬來自對遠古詩歌形式的信息索求和對詩歌不可譯性的盡力降解,筆者務必盡其所能、推敲斟酌再三、力求所述之言易於理解;喜悅來自在完成每一篇的撰寫之時或處理好某個難點疑點之後所產生的成就感,筆者對英詩常懷敬畏之心,略有斬獲則生欣喜之情;最後,感激來自中山大學區鉷教授和西南交通大學傅勇林教授的鼓勵與支持,還來自中南林業科技大學英語教研室、法語教研室、日語教研室和俄語教研室的同事們之幫助與協力,筆者在此表示由衷的感謝。
動筆之初,想法宏大;完稿之時,所成甚少。這可能是全世界社科工作者的一大困惑,筆者在此也不例外。英語詩歌體裁(形式)紛繁雜亂、為數眾多,本書所選所述難免有遺漏疏忽之處,敬請讀者海涵。由於筆者的學識和語言習得有限,書中出現的錯差謬誤之處,還請讀者批評指正。
《英詩體例釋論》是一本研究英語詩歌語言形式的書。
本書涵蓋了英語語言文學95%以上的詩歌形式,共39種。其中大部分為英詩的固有形式,還有一些是借鑑外來形式所衍生出來的題材,再有一部分就是近現代詩人的創新形式。
本書為分別討論英詩形式種種,依照其英文名稱首字母排序方式給每種形式依次撰文一篇,或長或短,共39篇。而且,根據各形式之間的差異與不同,作者就其特點選擇性地採用引進、介紹、論述、詮釋等手法進行分別撰寫。所得文章以凸出淵源探究、特徵描述、疑點解析和流行度分析見長,既體現整書的綜合系統性又維護各篇章的個體獨特性。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們