英漢互譯常見錯誤解析

《英漢互譯常見錯誤解析》是一本外文出版社出版的圖書,作者是陳德彰,該書主要列舉100個常見英漢互譯錯誤,從實例出發,總結翻譯規律,沒有深奧的理論式說教,深入淺出,幫助讀者解決實際問題,不僅從英漢語言對比的角度進行探討,更著重語言在交際中的使用。同時注重文化背景差異的分析,讓學習者充分理解不同的文化語境,拓展文化視野,培養英語思維,提升英語交際與翻譯能力。

基本介紹

  • 中文名:英漢互譯常見錯誤解析 
  • 作者:陳德彰
  • 出版時間:2024年1月
  • 出版社:外文出版社
  • ISBN:9787119137957
  • 定價:58 元
  • 開本:32 開
內容簡介,圖書目錄,出版背景,作者簡介,

內容簡介

薈萃四十餘載英漢翻譯教學之精華,地道糾正100個常見英漢互譯錯誤,輕鬆解讀和掌握英漢翻譯技巧,了解文化背景差異,拓展文化視野,培養英語思維,提升英語交際與翻譯能力。
英漢互譯常見錯誤解析
《英漢互譯常見錯誤解析》封面

圖書目錄

總序
再版前言
1. “Liveand Learn”—開場白 001
2. “吃,射擊,並且離開” 003
3. “時間和潮流不等人” 005
4. “開袋即食”008
5. 對應詞的不對等010
6. 談談“話”字的英譯 012
7. 從對“老”的態度說起 014
8. 不該“老當益壯”? 016
9. 英語裡怎么稱呼“警察叔叔”? 018
10. 說話的目的021
11. 表示歡迎023
12. 見面問候025
13. 介紹 027
14. 見到新朋友談些什麼? 029
15. 招待客人之道031
16. 幫助和感謝033
17. 如何表示同情?035
18. 道歉 037
19. 各有各的禮貌039
20. 說話的語氣041
21. 謙虛要分內外043
22. 如何客氣地請求? 045
23. 如何表示婉轉否定? 047
24. 婉轉表達的附加語 049
25. 低調處理051
26. 半隻老虎半條蛇拼湊的怪物 053
27. 是故意“不顧”還是“顧不上”? 055
28. 不管三七二十一057
29. 英語和漢語之間的辭彙空缺 059
30. 此肉非彼肉062
31. 貌合神離的詞語064
32. 一個人如何變成兩個人? 067
33. 動作的表達070
34. 動作和結果073
35. 面帶微笑075
36. 學什麼?079
37. 動態與靜態081
38. 再說化動為靜084
39. 介詞、介詞短語和副詞表示動作 087
40. “借用量詞”090
41. 動詞也可以化動為靜 092
42. 需要小心對待的集體名詞 094
43. 範疇詞和冗餘信息 099
44. 多餘的形容詞101
45. 從語用學角度看翻譯 103
46. 分寸和度106
47. 視角的轉換108
48. “Begin”總是“開始”的意思嗎? 114
49. 話說“If” 116
50. 無所不能的“Get” 118
51. 說說不起眼的“It” 120
52. 趣談“Foot” 123
53. 說說鼻子125
54. 無名氏“John” 131
55. 一個詞變成一句134
56. 真假比較138
57. 鵝會飛嗎?142
58. 奧運會火炬接力144
59. 奧運會與媒體146
60. 體育賽事和比賽場地 148
61. 祝你好運151
62. 說說馬術比賽153
63. 蹦床運動155
64. 綠色奧運157
65. 志願者 159
66. 文明觀眾161
67. 文明市民163
68. 奧運會的醫療保障 165
69. 食品安全167
70. 殘障人的奧運會169
71. “裁判”英文怎么說? 171
72. 提示語構成的形象 173
73. 再談公示語179
74. 睜一眼,閉一眼182
75. 詞語的組合184
76. 再說意合和形合186
77. 英語中的中國食品 188
78. 如何翻譯中國菜名? 190
79. What Do TheyStand for? 194
80. 代表美國文化的首字母縮略詞 196
81. 怎么爬?198
82. 前置修飾語的詞序 200
83. 再說詞義的方向性 202
84. 說“長”論“短” 205
85. 一個“兩”字也不好譯 207
86. 改善什麼?209
87. 想要去方便一下怎么說? 211
88. “Potato”和“土豆” 213
89. 如何“升級”? 215
90. “Make”和“Do”的區別 217
91. 主觀感覺和客觀標準 220
92. “這裡”和“那裡”到底是“哪裡”? 222
93. 不一定非得英雄才“所見略同” 224
94. 英語中的“簡體字” 226
95. 時髦的後綴-y 228
96. Chinese New YearGoing Global 232
97. 二十四節氣和中國傳統節日 235
98. 話說“情人節”239
99. You Are aFool! 242
100. 話說春天245

出版背景

薈萃四十餘載英漢翻譯教學之精華,帶你輕鬆解讀和掌握英漢翻譯技巧。本書隸屬於由北京外國語大學講席教授王克非領銜甄選的大家作品“英語學習金典叢書”。

作者簡介

1942年出生於江蘇鹽城,1964年畢業於上海外國語學院(現上海外國語大學),畢業後分配在外交部工作。1965年調北京外國語大學任教。歷任北京外國語大學英語學院教授、翻譯教研室主任、英語學院學術委員會成員、全國翻譯資格證書考試委員會副主任等。長期教授英語專業本科和研究生的翻譯實踐與理論、英漢對比語言學等課程。主要研究方向為翻譯研究、翻譯理論與實踐、英漢對比語言學。主要著作包括《漢英對比語言學》《英漢翻譯入門》等,參與編著《當代美國英語學習詞典》《朗文當代高級英語詞典》等。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們