英文科技論文規範寫作與編輯

英文科技論文規範寫作與編輯

《英文科技論文規範寫作與編輯》是2014年清華大學出版社出版的圖書,作者是梁福軍。

基本介紹

  • 書名:英文科技論文規範寫作與編輯
  • 作者:梁福軍
  • ISBN:9787302354796
  • 定價:38元
  • 出版社:清華大學出版社
  • 出版時間:2014-4-29
  • 裝幀:平裝
  • 印刷日期:2014-4-29
內容簡介,前言,目 錄,

內容簡介

本書是作者在總結長期工作實踐、探索、研究和創新的經驗基礎上,將寫作與編輯融為一體,以英文科技論文寫作要求及有關國家標準、規範為依據,並結合大量實例撰寫而成。本書全面闡述了英文科技論文的規範寫作、編輯的規則和技巧,內容深淺適宜,有很強的針對性、指導性和實用性,參考價值較高。 本書共分7章。內容包括科技論文的基礎理論和知識;英文科技論文各個組成部分及其中量、單位、插圖、表格、式子、數字、字母等的規範使用與表達;針對英文科技論文的英文規範表達的一般語法規則及英文標點符號的使用場合等。 本書採用論述與實例相結合的方式,內容全面,材料詳實,結構清晰,所用實例主要來自科技期刊、同行專著,以及作者多年實踐工作的積累,適合科研、工程技術人員等科技工作者和科技期刊、圖書、網路出版編輯參考,可作為高等學校教師、學生的論文寫作參考或自學用書,以及科技寫作、編輯的培訓教材或學習材料。

前言

筆者從小對知識就有一種較為強烈的探求欲望,喜歡學習。從國小,到中學,再到大學,後來又上了研究生,一路走來,較為暢通。高中分科後,學的是理科,大學、研究生當然學理工科了,所學基本上屬於自然科學,對社會科學涉及不多,文學著作雖讀過一些,但少得可憐。在所學科目中,語文是最差的,寫作水平也很一般,但英語成績一直不錯。研究生畢業後找工作,雖然有直接從事所學專業的機會,但最終與編輯工作,準確地說是自然科學學術期刊編輯工作,結下緣。想不到這一乾就是 18年。也想不到於 2010年出版了與寫作、與語文直接相關的專著《科技論文規範寫作與編輯》。書出版後較為暢銷,數次重印,銷量遠超過同類書。在此專著的基礎上,筆者於 2013年又完成了專著《英文科技論文規範寫作與編輯》的撰寫,這回是專門針對英文科技論文來寫的。
剛踏入編輯工作崗位時覺得,編輯就是看稿子的,看稿子就是找出其中的錯誤,比如錯別字什麼的,沒什麼難度。回頭想想,當時的認識實在幼稚,甚至可笑。隨著時間的流逝,一篇篇稿子從手上拿來,在眼下停留,經過大腦運轉,再由手上出去,就這樣從早到晚, 從晚到早,日復一日,年復一年。日積月累,經驗多了,體會多了,感想也就多了,理解也就深入了。編輯原來不那么簡單,其含義原來是那么豐富,做一名好編輯應該很光榮,但確實不大容易。
編輯有多個義項,既可以做名詞,指人,出版、傳媒之類機構的文稿(或資料)的徵集、處理、加工甚至管理之類的工作人員都可以用它來指稱,與撰寫文稿的作者構成兩個並列的“人”的實體;又可以做動詞,指編輯這個“人”的實體對文稿進行某種操作或勞動,如策劃、整理、加工、修改和管理等。從文章的角度,編輯(動詞)是編輯(名詞)對作者所寫文章進行的一種操作,蘊含著寫作與編輯之間你中有我、我中有你的關係。編輯(動詞)是在已寫成的文章上進行的,施動者是編輯(名詞),對象就是文章本身。編輯這個概念,也不能僅局限於出版、傳媒之類機構的編輯人員及其所做之事,還可從更廣義的角度來理解。比如說,作者在寫作過程中或者初稿完成後,至少可以看幾遍自己所寫的內容,檢查是否有問題,發現問題就要思考、修正,這難道不也是一種編輯嗎?寫文章不就是一個一邊寫一邊改的過程嗎?文章是改出來的,這個“改”從某種程度上講就是一種編輯。文章只有被不停地進行了這樣那樣的修改,寫作問題、文法問題、語法問題、辭彙問題、語音問題、文體(語體)問題、邏輯問題、風格問題..各種各樣的問題才能逐步從文稿中消失;文章即使出版了,也還有一個修訂再版的問題。因此從這個角度上講,作者撰寫文章的過程就是一個編輯的過程,只不過此時的編輯的施動者不是出版機構的編輯人員,而是作者自身;這時的作者就如同編輯,通過編輯這個環節,文章就會逐步達到規範,質量就會一步一步得到提高。
寫作是作者產出文章的手段。作者如果不懂寫作,就很難寫出文章,即使寫出了,也往往不會是什麼好文章;編輯如果不懂寫作,那又怎么能對已有的文章下手進行操作呢?文章存在什麼問題,是內容(學術)上的,還是寫作上的?有文法問題、語法問題、辭彙問題、邏輯問題、修辭問題,還是其他什麼問題?編輯如果搞不清楚這些問題或根本就不去搞這些問題,那么作為一名編輯,恐怕就要對不起作者的文章了。編輯懂寫作不是為了寫文章而是為了評文章,通過評,發現問題,提出問題,形成綜合意見返給作者,作者再根據意見對文章進行修改、補充、完善、勘正,進而使文章上一個甚至幾個層次,必要時這個過程還可以走上幾個來回,使文章好上加好。因此,編輯不僅要懂寫作,作者也要懂編輯。其實,作者的編輯也好,編輯的編輯也罷,本質上是文稿由作者手頭成為成品走向社會客群之前的兩個子過程,但目標是統一的 ——達到規範,提升質量,對社會負責。
寫作與編輯既然如此不可分,拙作書名的中心詞語就用了聯合詞組“寫作與編輯”,因而整本書的體例、內容也就隨之定格了。書中基於將寫作與編輯相一統的思想,系統地闡述科技論文寫作與編輯的基礎理論和知識,幫助作者和編輯提高對論文規範發表的重要性的認識,熟悉有關國家標準和出版規範,掌握科技論文寫作、編輯的基礎知識及技巧,提高結構安排、遣詞造句、語言運用、細節表達等基礎寫作修養和技能。這是這兩本書的核心,也是其價值之所在。
最初有寫書的想法時,想寫一本諸如《編輯學》的書,但這個題目實在太大了,無從下手!因為它涉及面太廣,所需知識太多,涉及各個領域、各門科學,有理工科的,又有文科的,有自然科學的,又有社會科學的,當然還涉及邏輯學、思維學,更有語言學、文字學,還需要有文學功底,只懂中文遠遠不夠,還要懂外語,至少也要懂英語。總之各種知識都需要,天下的知識似乎是一體的,天下的道理似乎是相通的,文理分科似乎不盡合理。況且,文學與學術期刊的內容和規則有很大的不同,像筆者這樣一位缺少文學功底的學術期刊編輯,寫一本綜合各科的《編輯學》只能是個美好的想法,可以去嘗試,但結果只能是望洋興嘆!但仔細又一想,筆者既然是學理工科的,又長期從事自然科學的學術期刊編輯,為何不嘗試寫一本適合自然科學領域的書呢?將《編輯學》加以限定,範圍縮小一下不就行了。經過千思萬想,就將書名加以限定,書名中就出現了“科技論文”。書名中雖然用了“科技論文”,但這裡的“科技”應該是狹義的,暗含的是學術層面、自然科學層面,其對應的英文詞語應是“academic paper”,而不是 “scientific paper”或“scientific and technical paper”。廣義層面的科技論文,還包括社會、邏輯、思維等多個領域,也不一定非得是學術方面的內容,科普以及一些科技文藝方面的內容也是可以包括在內的。當然筆者日後還可以繼續探索,繼續補課,擴大視野,不斷提高文學素養,進而寫出更高層面的相關著作。
也曾想過用別的書名,如《科技期刊編輯學》《科技論文編輯學》《科技論文寫作》《科技論文規範寫作》《科技論文規範編輯》等,但這些書名均不能反映寫作與編輯相一統的思想。不同的書名,其內涵和外延的差別可能很大,如書名中是用“科技期刊”,還是用“科技論文”,書的內容會有很大的不同。“科技期刊”和“科技論文”是兩個不同的實體,二者屬性不同,如前者有條碼、裝幀、開本大小、連續出版物號等屬性,而後者就沒有;結構也不同,前者包括封面、目錄、各篇論文,而後者卻是某論文的題目、署名、摘要、關鍵字、正文、參考文獻等,後者只能是前者的一個組成部分;況且科技論文也不一定非得刊登在科技期刊上;而且完成的主體也不同,前者是出版機構,一定是成品,後者是作者、編輯,作者寫完未投稿的論文還不是成品,只有投稿後經過出版機構審查、錄用,再經過編輯整理、加工,經過錄入、排版、印刷才成為成品。當然書名中是用“寫作”,還是用“編輯”,內容也會有很大不同,如果僅用了“寫作”,那么書的讀者對象無形中就限定為撰寫論文的作者了(儘管編輯也可以去看),寫書的著眼點就是作者,思路是其如何撰寫文稿,結果到文稿完成,與投稿到發表沒有多大關係;如果僅用了“編輯”,那么書的讀者對象就限定為出版機構的編輯了(儘管作者也可以去看),寫作的著眼點就是編輯,思路是其如何對作者投來的文稿進行整理、加工,走完出版流程,結果到論文正式發表。過程不同,內容也不同,儘管有交叉和重疊。
最終定為的這個書名,能夠將寫作與編輯、作者與編輯、論文與期刊(或其他出載體)相統一,這個統一的核心就是“規範”。因此在“寫作與編輯”之前還有“規範”這一詞語。那么何為規範呢?
《孟子.離婁上》中有一句話:“離婁之明,公輸子之巧,不以規矩,不能成方圓。 ”這句話的意思是,即使有離婁的目力和魯班的技巧,如果不用圓規或曲尺,也不能正確地畫出方形或圓形,凡事都須遵循一定的標準、規範和法則。作為社會重要產品的科技出版物同樣有標準化、規範化的要求,作為科技出版物重要組成部分的科技論文也就有規範發表的要求。當今世界,科技發展突飛猛進,信息網路鋪天蓋地,科技論文數量猛增,特別是網際網路技術的迅猛發展以及出版觀念的變化向傳統出版模式提出挑戰,數字出版、線上出版、開放獲取(open access,OA)出版、按需印製( printing books on demand,POD)出版越來越普及,電子(數碼)期刊、網路期刊越來越實用,網上論文早已是琳琅滿目,層出不窮。但論文在發表的規範性方面參差不齊,很多論文離“規範”還相距甚遠,因此講求論文的規範發表更具有時代意義。
論文規範發表首先要求規範寫作:規範寫作能提升論文水平,反映作者治學態度及寫作修養,為論文發表奠定基礎。一篇論文能否發表主要取決於是否有發表價值,但表達的規範性也是不容忽視的重要因素,作者不能憑個人愛好、認識及風格隨意寫作。論文規範發表還要求規範編輯:規範編輯能提高論文水平,反映編輯工作態度及編輯修養,為標準化、規範化出版提供保障。編輯是指導作者寫作,實施有關標準、規範,執行編輯規章、制度,以及實現論文規範發表的核心,編輯不能憑個人愛好、認識及風格隨意修改論文。論文與讀者見面所經過的每個環節,包括投稿前的撰寫,錄用時的加工,發稿後的排校,都包含著對它的不斷修改和完善。論文每經過一個環節,每被修改一處,就向規範性前進了一步,整個過程是一個精益求精、不斷提高、逐步達到規範的過程。
筆者撰寫這兩本書,還受到一些現實需要的啟發。這些現實需要多是緣於工作體會,大概有以下幾個方面。
(1)作者撰寫論文的需要。筆者在實際工作中碰到不少作者,他們在寫作中往往忽略了規範寫作方面的要求,提交的論文雖有較高的學術水準,但寫作不規範,不僅影響了論文的質量、可讀性,而且增加了編輯工作量,延緩了論文發表。有的作者寫作不認真,不嚴謹,很浮躁。有的論文幾乎沒有一句能讀通讀順,不清楚作者想要說什麼或究竟寫了什麼,表達上沒有任何約束,沒有任何規矩,使得閱讀非常困難,別人不大可能看懂,修改也就無從下手。
(2)編輯加工稿件的需要。不少編輯特別是新編輯,在編輯工作中常常會忽略表達的規範性問題,論文的質量和可讀性就會受到影響。新編輯多是學理工科專業的,在校所學專業知識並不能直接用於編輯工作,對其工作中最為實用的編輯知識、寫作知識,以及有關編輯出版方面的知識,如編輯出版的各個層次的標準、規範等還不是很熟悉。編輯不懂寫作,容易將作者本是正確、合理的表述判定為錯誤、不合理的,進而對論文作出錯誤的修改;不懂編輯,就會失去進一步提升論文質量的機會,進而影響出版質量。
(3)中英文規則區分的需要。任何語言都有其共性,有共同的、通用的規則;但語言之間畢竟是有差別的,適用於一種語言的規則未必也適用於另一種語言,若不加區分而混用語言規則,就會產生錯誤。實際中不少論文存在中英文規則混用的現象,結果就會出現錯誤。例如:中文表達中,大量使用英文詞語、字母詞及英文縮寫,表達上混亂,給讀者造成閱讀障礙;英文表達中,使用頓號、書名號、連線號(~)(浪紋)、中文破折號( —)之類的中文標點符號,用比例號代替冒號,對長破折號“ .”與短破折號“.”不加區分。
(4)同類參考書內容提升的需要。寫作和編輯方面的著作很多,而且不乏頗具影響的專著;科技論文寫作和編輯方面的文獻也不少,但多為文章,內容較為零散,觀點不夠一致,內容全面、系統而又實用的好書並不多見。同類書雖然較多,但多是以文藝語體(文體)為背景寫的,所舉實例多為日常會話或文學語言,對科技工作者撰寫科技論文、科技編輯編輯科技論文助益不大。
(5)現有標準、規範細化的需要。編輯出版方面的標準、規範有很多,案頭可以找出一大堆,各個層面的都有,但有的內容規定或闡述得還不夠全面、具體,執行不當就會出錯。以科技論文摘要撰寫為例,業內有一個基本規定,就是摘要中不要出現“本文”“文中”“作者”“我們”“筆者”“這裡”“本研究”“本課題”“本課題組”之類的詞語。這個規定從簡化表達、節省篇幅的角度毫無疑問是正確的,因為摘要中省去這類詞語,只是從形式上省去了,內容上卻仍然是暗含存在的,形式上出現不出現並不影響語意的表達,現代漢語語法中的“省略主語句”說的就是這種情況。但在具體執行時,還要看具體情況,看語境,不能一概而論,看到此類詞語就統統刪除的做法是不可取的。例如在“本文方法與傳統方法相比 ……”一句中,如果刪除了“本文”,能通嗎?這個業內規矩沒有細化,而且也沒有寫明是否適合英文摘要的撰寫,有的編輯為了執行此規矩,竟然在英文摘要中不分青紅皂白地統統將這些主語刪除了,結果就破壞了句子的完整性,鬧出笑話。例如以下這兩個句子:“This paper proposes a method integrating the genetic algorithm(GA) and process simulation.”“The aim of the paper is to discuss the science and technology development trend in the 21st century.”如果直接將其中的“This paper”和“the paper”去掉,還能叫句子嗎?
除以上幾點現實需要外,還有幾點也是值得一提的。
(1)此類書的公益性很強,意義很大,對指導作者寫作和編輯加工稿件很有幫助,但撰寫難度很大,花費精力很多,產生的經濟效益遠不能與生活、工作類的暢銷書相比。筆者寫此類書,也只是盡個人的一點微薄之力,為社會做一點有益的事情。
(2)《科技論文規範寫作與編輯》出版後,獲得不少專家、學者的好評,認為筆者做了一件非常了不起的事;讀者也給予很好的評價,如“學寫科技論文的必修課程”“值得一讀,適合需要規範科技寫作的人群閱讀”“該書還不錯,能幫助提升論文的檔次”等;銷量也非常不錯,到已重印 5次。這些對筆者的鼓勵很大,成為筆者繼續努力的力量源泉。
(3)《科技論文規範寫作與編輯》是針對中文科技論文來寫的,其中雖有英文表達的一些規範、規則及實例,但畢竟不是針對英文科技論文來寫的,英文論文作者、英文編輯使用起來就會不大方便,正如網上一位朋友這樣評價:“都是中文的,如果是想看英文論文寫作的就不要買了。”這位朋友可能沒有細看書的內容,說都是中文的,並不符合實際,但畢竟指出了書的不足。因此筆者在《科技論文規範寫作與編輯》的基礎上,保留共性,補充差異,又撰寫出《英文科技論文規範寫作與編輯》。
(4)《科技論文規範寫作與編輯》與《英文科技論文規範寫作與編輯》這兩本書的共性是,都基於科技論文的本質,與所用的語言沒有多大關係;不同之處在於,中文、英文畢竟是兩種不同的語種,在語言表達的諸多方面是不同的。因此兩本書在體例、結構上基本相同,但具體內容會有較多不同,實例當然也不同,實例分析的內容、結果也有很大不同。
這兩本書的內容涉及科技論文各個組成部分(如題名、署名、摘要、正文、參考文獻等),以及量、單位、圖表、語言、標點、數字、字母等的規範使用和表達,對許多難點或疑點語言現象或問題進行了剖析,並提出一些新的見解、觀點。由於寫作和編輯所涉及的知識面非常寬泛,而且很多內容沒有定型,新問題會經常出現,因此書中對一章一節的安排,一段一句的編寫,一詞一詞組的選擇,一字(詞)一標點的使用,一個意思一個疑點的解釋,一個例子一個規則的分析,一個觀點一個難點的研究等,都非常考究,多數內容是筆者的經驗和心血的凝結。限於水平、能力和時間,書中對不少內容只能略涉一下,一定仍有不少偏頗、疏漏和不當之處,熱切希望廣大讀者給予批評指正!
書中一些實例引(或譯)自科技期刊和同行著作,為表達或排版需要,筆者對有的實例作了一定修改,在此向有關作者或前輩們表示衷心的感謝!同時也感謝我的家人對撰寫這兩本書所給予的鼎力支持!
梁福軍
2014年 3月於北京

目 錄

第 1章科技論文基礎知識······ 1
1.1 科學研究與科技論文的概念········ 1
1.1.1科學研究的概念······· 1
1.1.2科技論文的概念······ 2
1.2 科技論文的特點 2
1.3 科技論文的分類 4
1.3.1按所屬學科和專業類別分類····· 5
1.3.2按寫作目的和發揮作用分類····· 6
1.3.3 按研究方式和論述內容分類······ 6
1.4科技論文的結構····· 8
1. 4.1 科技論文結構的概念···· 8
1.4.2科技論文結構的要求······ 8
1.4.3 英文科技論文的結構及組成······9
1.5 科技論文的規範發表 12
1.5.1 寫作與編輯··· 12
1.5.2標準、規範的概念······ 13
1.5.3 規範發表的概念···· 14
1.5.4 規範發表的實現過程····· 14
1.5.5 規範發表的時間要素····· 17
1.5.6 規範發表的內容···· 18
1.6 科技論文規範發表的作用········ 18
第2章英文科技論文組成部分的規範表達····19
2.1 題名······ 19
2.1.1內容規範表達 19
2.1.2結構規範表達······ 21
2.1.3 語言規範表達··· 24
2. 1. 4 形式規範表達···· 27
2.1.5 縮略語正確使用···· 28
2.1.6 頁眉··· 29
2.1.7系列題名問題 29
2.1.8 中英文題名內容一致性· 30
2.2 署名······ 30
2.2.1署名格式規範表達 31
2.2.2人名規範表達····· 31
2.2.3單位名稱規範表達 32
2.2.4其他注意事項······ 34
2.3 摘要····· 34
2.3.1 摘要的特點· 35
2.3.2 摘要的作用·· 35
2.3.3摘要的基本結構及內容·· 36
2.3.4 摘要的基本類型···· 36
2.3.5 摘要規範表達一般原則· 39
2.3.6摘要規範表達細則 40
2.3.7 中英文摘要內容一致性· 44
2.3.8不規範摘要示例··· 45
2.3.9 Ei對摘要規範寫作的要求· 47
2.4 關鍵字· 49
2. 4. 1 關鍵字分類······ 49
2.4.2 關鍵字標引· 49
2.5 正文····· 51
2.5.1正文的內容和組成 51
2.5.2正文的層次標題··· 52
2.5.3正文的表達方式·· 52
2.5.4正文的基本要求··· 55
2.5.5正文的常見問題·· 55
2.6 引言···· 56
2.6.1引言規範寫作原則 56
2.6.2引言示例分析····· 57
2.7 材料與方法···· 60
2.8 結果····· 61
2.9 討論····· 63
2.10結論··· 65
2.10.1結論規範寫作原則···· 65
2.10.2結論示例分析··· 65
2.11致謝··· 66
2.12參考文獻····· 67
2.12.1著錄目的與作用 67
2.12.2著錄原則·· 68
2.12.3標註方法·· 68
2.12.4著錄項目和格式···· 71
2.12.5類型標誌· 78
2.12.6規範著錄細則·· 79
2.13作者簡介····· 82
2.14 資助項目···· 82
2.15 論文編號···· 84
2.16論文日期信息······ 84
2.17附錄··· 85
第3章英文科技論文量和單位的規範使用····86
3.1物理量·· 86
3.1.1量的概念··· 86
3.1.2 量制··· 87
3.1.3量的單位和數值·· 88
3.1.4 量的方程式· 88
3. 1.5量的量綱·· 89
3.1.6 量綱一的量 89
3. 1. 7 量名稱和符號···· 89
3. 1.8量名稱中所用術語的規則···· 97
3.2 計量單位···· 99
3.2.1 單位的概念 99
3.2.2 單位制······ 100
3.2.3 國際單位制· 100
3.2.4我國法定計量單位······ 101
3.2.5 單位一····· 104
3.2.6 單位名稱和符號· 105
3.3量和單位的規範使用···· 106
3.3.1 量名稱······ 107
3.3.2 量符號····· 109
3.3.3 單位名稱···· 111
3.3.4單位符號···· 112
3. 3.5詞頭······ 116
3.3.6 法定單位 117
3.3.7 量綱匹配 119
3.3.8 行文統一····119
3.4量和單位使用常見問題······ 119
3.5 常用領域量和單位使用注意事項···· 121
3. 5.1 空間和時間····· 121
3. 5.2力學······ 121
3. 5.3熱學······ 122
3. 5.4 電學和磁學····· 122
3. 5. 5 物理化學和分子物理學····· 123
3.6 貫徹執行國家標準······ 125
第4章英文科技論文插圖和表格的規範使用····127
4.1英文科技論文插圖概述··· 127
4.1.1 插圖的作用· 127
4.1.2 插圖的特點· 128
4.1.3 插圖的分類· 129
4.1.4 插圖的構成與規範表達· 142
4.2英文科技論文插圖的規範使用········ 147
4.2.1 插圖規範使用的一般原則····· 147
4.2.2插圖的規範設計製作···· 150
4.2.3 線形圖的規範設計製作· 156
4.2.4 計算機製圖的正確處理· 161
4.3英文科技論文表格概述··· 161
4.3.1 表格的基本名稱··· 161
4.3.2 表格的類型··· 163
4.3.3 表格的構成與規範表達··· 167
4.4英文科技論文表格的規範使用········ 170
4.4.1表格規範使用的一般原則······ 170
4.4.2 表格的規範處理··· 171
第 5章英文科技論文式子的規範使用···191
5.1 式子的簡單分類······191
5.2 數學式···· 191
5.2.1 數學式的特點····· 191
5.2.2 數學式的規範表達要求··· 192
5.2.3 數學式表達的嚴謹性····214
5.3 化學式······ 216
5.3.1 分子式······· 217
5.3.2 結構式······· 217
5.3.3 實驗式······· 227
5.3.4 化學方程式··· 227
第 6章英文科技論文語言的規範使用····230
6. 1一般英文語法原則··· 230
6.2英文標點符號使用場合··· 243
6.2.1 逗號· 243
6.2.2 分號· 249
6.2.3 冒號·· 251
6.2.4 破折號······ 252
6.2.5 連字元······ 254
6.2.6 圓括弧······ 256
6.2.7 方括弧······ 259
6.2.8 引號·· 259
6.2.9 斜線號······261
6.2.10撇號· 262
6.2.11省略號····· 263
6.2.12句號· 263
6.2.13問號· 264
6.2.14感嘆號····· 264
6.2.15中英文標點混用···· 265
6.3英文語言潤色······ 266
第 7章英文科技論文其他方面的規範使用和表達··· 270
7.1 數字···· 270
7.1.1阿拉伯數字使用場合···· 270
7.1.2羅馬數字記數法則······ 272
7.2字母······ 272
7.2.1字母類別···· 273
7.2.2 大寫字母使用場合····· 274
7.2.3小寫字母使用場合···· 275
7.2.4正體字母使用場合···· 275
7.2.5 斜體字母使用場合····· 277
7.2.6字型類別···· 278
7.3 計算機語言··· 278
7.4 創新性· 279
7.5政策性······ 279
7.5.1政治性······ 279
7.5.2法律性······ 280
7.5.3 保密性······ 280
參考文獻····· 282
後記····· 284

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們