創作背景
當英國處在殖民帝國的高峰期時,《天佑女王》不僅是英國本土的國歌,也是它所有殖民地和附屬國的國歌。如1788年到1974年,澳大利亞一直用《天佑女王》作為國歌,在
英國女王或聯邦總督出現的場合,要演奏《天佑女王》。美國曾採用《天佑女王》的曲調填詞,作為本國國歌或第二國歌;沙皇俄國曾於1815年開始採用《天佑吾王》的曲調進行填詞後作為本國國歌,後於1833年被《上帝保佑沙皇》取代;德意志第二帝國也曾採用該曲曲調填詞後作為國歌。
列支敦斯登的國歌,至今還唱著《天佑女王》的曲調。2013年為止,世界上至少還有十幾個國家的國歌採用的是《天佑女王》的曲調。
歌詞
God Save the Queen
[God Save the Queen(God Save the King)英國國歌] [合唱]
MUSIC
God save our gracious Queen,
Long live our noble Queen,
God save the Queen:
Send her victories,
Happy and glories,
Long to reign over us:
God save the Queen.
O Lord, our God, arise,
Scatter thine (her) enemies,
And make them fall:
Confound their politics,
Frustrate their knavish tricks,
On thee our hopes we fix:
God save us all.
Thy choicest gifts in store
On her be pleased to pour
Long may she reign
May she defend our laws
And give us ever cause
To sing with heart and voice
God save the Queen
翻譯:
上帝保佑女王,
祝她萬壽無疆,
神佑女王。
常勝利,沐榮光;
孚民望,心歡暢;
治國家,王運長;
神佑女王!
揚神威,張天網,保王室,
殲敵人,一鼓滌盪。
破陰謀,滅奸黨,
把亂萌一掃光;
讓我們齊仰望,神佑女王!
願上帝恩澤長,
選精品,傾寶囊,
萬歲女王!
願她保護法律,
使民心齊歸向,
一致衷心歌唱,
神佑女王!
《天佑吾王》是一首愛國歌曲,其作者姓名不詳。這首歌沒有官方承認的版本,實際上從來沒有一條
御令或法律宣布其為官方版國歌。一般而言,只會演唱第一段(很少的時候有兩段)
有人建議用另一些著名的愛國歌曲如英格蘭非官方國歌《希望和光榮的土地》、英格蘭非官方第二國歌《
耶路撒冷》以及《I vow to thee,my country》,代替《天佑吾王》作為聯合王國國歌,但引起爭論。
歷史
一般認為這首歌近代版本的曲調由亨利·凱里博士所作,儘管在一些歷史版本中出現過的樂段也出現在近代的版本當中,導致了一些混淆。
人們相信,這首歌的第一次公演發生在1740年的一次宴會上,在這次宴會上凱里為了祝賀從
西班牙人手中奪取了港口皮特貝羅的
愛德華·弗農海軍上將唱了這一首歌。
傳統上,此曲的第一次公開演唱被認為發生在1745年。在英王
喬治二世的時代,要求英國王位的
詹姆士二世黨領袖查爾斯·愛德華·斯圖亞特(亦即“小覦位王子”,為詹姆士二世長孫,在
蘇格蘭有很多支持者,因此就有了支持蘇格蘭的最後一段)重返
英倫,謀求復辟
斯圖亞特王朝,在一次叛軍獲勝的戰鬥後,人們唱著這支歌曲來支持國王。
其它國歌
在需要播放聯合王國成員國國歌的場合(如國際體育比賽)下,下列歌曲經常被使用:
威爾斯使用《我先賢之地》; 蘇格蘭使用《蘇格蘭之花》或《勇敢的蘇格蘭人》; 英格蘭使用《耶路撒冷》或《希望與光榮的土地》; 北愛爾蘭使用《
倫敦德里小調》。 在國際足球比賽的奏
國歌儀式中:
英格蘭、
北愛爾蘭 蘇格蘭使用《蘇格蘭之花》; 威爾斯使用《我先賢之地》。 故此若英格蘭隊及北愛爾蘭隊對賽時便會出現只奏一次《天佑吾王》的有趣情況。
套用
這首歌曾經被包括澳大利亞、加拿大、紐西蘭、
牙買加、
巴哈馬等國在內的大部分大英國協成員國作為國歌。有些國家中,《天佑吾王》的國歌地位已經被諸如《前進的澳大利亞》《喔!加拿大》《巴哈馬,向前進!》《牙買加,我們愛的土地》《天佑紐西蘭》等所代替或等同,《天佑吾王》而作為國歌一般不適用了,而作為皇室頌歌繼續使用。
這首歌也曾經是
愛爾蘭的國歌。在20世紀20年代被《戰士之歌》所代替。