北宋詞人賀鑄的詞作,抒寫了一位女子送別愛人之時依依不捨而又願意承擔相思之苦的痴情形象。
基本介紹
- 中文名:芳草渡·留征轡
- 作者:賀鑄
- 朝代:北宋
- 文體:詞作
原文,詞作鑑賞,作者簡介,
原文
留征轡,送離杯。羞淚下,捻青梅。低聲問道幾時回。秦箏雁促,此夜為誰排?君去也,遠蓬萊。千里地,信音乖。相思成病底情懷?和煩惱,尋個便,送將來。
詞作鑑賞
這首詞寫別情。“留征轡,送離杯”二句,一開首便點明別離。“征”在這裡是遠行的意思。“轡”指馬籠頭和韁繩。這裡詞人緊扣“征轡”將離去那轉眼即逝的一剎那,揮灑筆墨;女主人對即將遠行的人苦苦挽留,頻頻勸飲,抓住馬韁不放。詞人這裡只突出了留馬、送杯兩個典型的動作來描寫,簡明扼要,語淺意深,將離別之前的徹夜話別、收拾行裝、長亭離宴、纏綿眷戀、寡歡無言等等情節一概省去,這不能不使人嘆賞詞人構思之精妙。
“羞淚下,捻青梅。低聲問道幾時回。”三句,接連以三個動作,極為委婉細膩地刻劃出女主人公悲痛欲絕的心理活動。離別不勝悲痛,因之送行的女主人公不僅悽然淚下如雨。離別時分,本來有多少知心話要說,有多少囑咐要訴,但面對這別離的場面,她卻欲語未語淚先流。正是“執手相看淚眼,竟無語凝噎”。此時,任何語言、任何話語、千萬個“珍重”都道不盡殷殷的戀情,只有讓那無聲的語言──淚如珍珠,去傾訴這一切。一個“淚下”將送別人的複雜微妙的心理活動全部托出,真能起到此時無聲勝有聲的藝術效果。而詞作在“淚下”之前又下一“羞”字,則更加傳神寫照,將她微妙複雜的心理表現得淋漓盡致。離別是痛苦的、悲傷至極之事,故她禁不住欲語淚先流;但離別又要為他祝福,想方設法減輕他離別時的痛苦,因之又不能強作振作,強為歡笑;但即使強為笑顏也是極不自然的,內心的悲傷是無以排遣的;況且她可能是位少女或少婦,在人面前,淚流滿面,畢竟害羞,但這離別的淚泉卻是難以堵住不讓其流的。故這裡一個“羞”字,極精煉、極傳神,可見詞人煉詞之妙。“捻青梅”一句,“捻”,用手指搓轉之意,這是一個下意識的動作,是一個細節的刻劃。欲言又羞,不言則心中鬱悶不快,所以左右為難,低首捻青梅。但羞澀畢竟只是一個心理上的障阻,而內心離別的痛苦畢竟太沉重了、太劇烈了,是無法壓抑下去的,因而便有“低聲問道幾時回”一句。這裡“問”之前加以“低聲”來修飾、限制,“問”之後又繼以“幾時回”,這真是傳神寫照之筆,描摹其神情、心態、語氣、動作繪聲繪色,毫髮畢現,曲盡體物傳情之妙。這前五句,全寫離別,突出了女主人公一“留”、一“送”一“淚下”、一“捻”、一“問”五個細節,從容寫來,有條不紊,細膩熨貼,婀娜風流,這正起到了“狀難寫之境如在目前,含不盡之意於言外”的作用。
“秦箏雁促,此夜為誰排?”以下,全是女子最後的送別之語。意思是說,分別之後,今夜還有什麼心思去彈琴鼓瑟呢?這裡,“秦箏”乃弦樂器之一種,傳為秦人蒙恬所造。“雁”即雁柱,為箏上支弦之物。古箏的弦柱斜列有如飛雁斜行,故稱。柱可以左右移動以調節音高。“促”,迫、近之意。柱移近則弦急。後漢侯瑾有《箏賦》,云:“急弦促柱”。因之,所謂“雁促”,也就是柱促,即弦急。弦急則音高。古人曾雲“豈無膏沐,誰適為容”。正因為心上的人離去了,還有什麼心思、為誰彈琴弄瑟呢?
“君去也,遠蓬萊。千里地,信音乖。”承上片描述,仍是女子對行人的囑咐之詞。離別千里之遙,兩地音信之隔絕,這感受是離別雙方彼此都有的。這裡用一個“君”字,便有設身處地的代行人著想的意味。“蓬萊”傳說海上仙人所居之處,這裡代指行人所去之遙遠地方。千里之遙,自然音信難通,這樣就會因深深的思念而內心憂傷,以致相思成疾。
“相思成病底情懷?和煩惱,尋個便,送將來。”這四句緊承上句,構想因相思而成病,成病時是怎樣的一種情懷,以及各種煩惱,要求遠方的行人(他),尋個方便將些情感活動寄送給她,卻並不要求行人行物、寄信。這裡詞人想像十分豐富奇特,這裡面包含著幾層意思:第一是讓他將滿腔愁苦、百般煩惱,盡情地向她傾訴出來,以減輕心裡的鬱悶。第二是讓他將那些精神負擔送給她,讓她來代他承受。第三,這種因相思成病的情懷和煩惱,她和他同樣有著一份。而這裡讓他將他的精神負擔也送給她,這就說明她願意為他而承受雙重的精神重負。這種自我犧牲的胸懷,代表了中國勞動婦女的傳統美德。這種痴情的要求雖不合常理,然而詞人卻以此把女子對情人的愛,表現得淋漓盡致,生動形象。