發展歷程
興化蒲氏平話字(Hing-hua̍-Pó-sī-bá-uā-cī;
英語:Hinghwa Brewster‘s ’Romanized / Hing-hua Dialect Brewster's Romanized)又稱興化蒲氏羅馬字、興化蒲魯士羅馬字(興化教會羅馬字),是傳教士蒲魯士發明一種用於書寫
莆仙話(興化語)的羅馬拼音系統,為
教會羅馬字之一。1890年由
基督教美以美會傳教士威廉·
蒲魯士夫婦發明並推行。興化蒲氏平話字是歷史上第一套使用
拉丁字母表記莆仙話的文字系統,為基督教在
莆田傳播發揮重要貢獻。
興化蒲氏平話字創造者
蒲魯士全名為威廉·蒲魯士(William Nesbitt Brewster)(1862.12.05-1916.11.22),後取漢文“叟堂”為號。1864 年蒲氏出生於美國俄亥俄州克拉克縣(Clark County, Ohio),1888 年畢業於美國
波士頓大學,獲
神學博士學位。1889年派赴
新加坡等地
布教。因水土不服,改調中國
福州教區。在福州,蒲魯士與費舍爾小姐(Miss Elizabeth Fisher,1862 - 1955.03.17)結婚。婚後,夫婦調至興化主持美以美教會,居莆田
城廂。在莆田,蒲魯士夫人成了蒲氏的得力助手,後來一般都稱她為蒲星氏。蒲魯士和蒲星氏來莆田後,除了創辦一些慈善事業外,就是致力於傳教。他們經常下街道、奔農村,發展
教徒。可是讓他們感到最為棘手的是語言難通,無法與教徒溝通,更難宣講
基督的“
福音”。但令人敬佩的是,蒲氏夫婦通過用羅馬字拼音標註的方法,輔以分析和刻苦記憶的功夫,他們竟然用不到一年的時間,就學會了一口較為平順流利的
莆仙話。
當時興化教會的教徒,是以文盲家庭婦女為主的。利用
羅馬字學會
莆仙話的蒲氏夫婦,於是有了進一步的構想。他們想把自己的經驗傳授給文盲教徒,讓他們也來學習興化方言羅馬字,既便於用羅馬字向教徒們傳送通知,也便於教徒們之間互遞信息。
光緒十六年(1890),蒲氏夫婦開始在興化推行參考中國南部其它方言羅馬字創製的興化羅馬字。開始一段時間,推行工作並不順利,但後來,通過教會中教徒的現身說法和不斷的宣傳,結果還是令蒲氏滿意的。一些文盲婦女,通過學習拼音方法,三個月後,就能較順暢地用羅馬字拼寫出興化方言,並在教友之間,用羅馬字書寫信件,傳達信息。蒲氏夫婦來莆時,興化只有基督徒千人,到了1917年,教徒激增至30000 多人,這是與蒲氏推行
教會羅馬字分不開的。
用興化話羅馬字翻譯的《
新約全書》,是在1892 至1900年之間陸續完成的。光緒二十三年(1897),在廣泛推行興化話羅馬字的基礎上,蒲氏向英國定製了一套羅文鉛字,開辦“美興書局”,正式開始以興化話羅馬字印製《
聖經》,同時創辦興化地區第一份羅馬字 8 開版刊物———《奮興報》(又稱《起信者》),初為月刊,後改為星期刊,蒲氏自任發行人,夫人蒲星氏任主編。這是當時興化基督徒唯一的讀物,也是莆仙地區唯一的一家刊物。
蒲氏卒於1916 年,他究竟用羅馬字印製過多少《聖經》,尚未見統計資料。據1922 年《中國基督教事業》統計:1899 年,中國各地羅馬字聖經銷量為2,2000部;1900年,1,6010 部,以後除1901年外,各年銷量都在1,2000部以上。按信徒數量估計,興化羅馬字的聖經,總印數應在萬部以上。
據介紹,清末民初用興化蒲氏平話字(羅馬字)出版的聖經及其單篇讀物實不止一種,存世的興化羅馬字聖經讀物主要有以下一些書目:
《
約翰福音》(興化蒲氏羅馬字),1892 年美國聖經會出版於福州,美國聖經會圖書室藏本。
《
出埃及記》(興化蒲氏羅馬字),1896年美國聖經會出版於福州,美國聖經會圖書室等藏本。
《
新約》(興化蒲氏羅馬字),1901年美國聖經會出版於興化,美國聖經會圖書室藏本。
圖書室藏本。 《箴言、傳道書、
雅歌》(興化蒲氏羅馬字),1904年美國聖經會出版,美國聖經會圖書室等藏本。
《新約附詩篇》(興化蒲氏羅馬字),1912年興化實業教會出版社出版,
美國加州大學伯克萊校區圖書館等藏本。
《舊新約全書》(興化蒲氏羅馬字), 年美國聖經公會、興化實業傳教士出版社出版,上海基督教三自愛國會圖書室藏本。
《新約全書附詩篇》(興化羅馬字),1934年美華聖經會出版於上海,譯者為F.Stanley Carson、W.B. Cole。日本
天理大學圖書館、美國聖經會圖書室等藏本。
辛亥革命前夕,全國各地的方言羅馬字開始衰微消沉,受全國風氣的影響,興化羅馬字讀物也開始出現消沉,在這種情勢下,蒲氏於1908年5月又創辦了中文版的《奮興報》,該報一直出版至1950 年。而羅文版的《奮興報》雖然繼續出版,但已是強弩之末,1939 至1948 年,則乾脆一度停刊,復辦不幾期,終於也在1950 年底壽終正寢了。
拼音方案
興化蒲氏平話字拼音系統共有
聲母14個(不包括零聲母),
韻母53個,
聲調8個(實為7個)。
興化蒲氏平話字反映的是清末時期的莆仙方言語音,其語音系統與今天的莆仙話語音系統比較起來,有的已產生了一些變化。
興化語蒲氏平話字總共有23個字母:a a̤ b c ch d e e̤ g h i k l m n ng o o̤ p s t u ṳ
下列表格中的括弧內為今
莆田城裡口音的對應的
國際音標(IPA)。
聲母
和今天的莆田城裡腔相比,聲母基本沒有什麼變化,雖然羅馬字有s符號,但顯然不能認為今天莆仙話的[ɬ]母當時念[s],而應該只是拼音方案的一種符號的替代。
韻母
在莆田腔蒲氏羅馬字中,凡
陽韻白讀字,羅馬字均在韻母右上角標有一個小n 符號,這與
閩南白話字的標法一樣,表示的是鼻化韻母。這說明百年以前,莆田話的陽韻白讀字也保留有較明顯的鼻化讀法,才會有此標法。但是,今天,只有
仙遊話以及與仙遊鄰近的一些
莆田話,仍保留著較明顯的鼻化韻母,而莆田
城關及大片的莆田話已經完全沒有鼻化韻了。凡仙遊之鼻化韻母,在莆田一律變成了口元音韻母(部分韻母有高低位之分,比如閒的仙遊話是ĩ,莆田話羅馬字應是ẽ,今發口元音是e)。這是韻母方面的一大變化。
聲調
註:聲調符號一般都標在
韻腹上,如:啞â,油iú,水cûi,鹽iéng,活ua̍h,看kua̍,厝cho̍,餓geō(e可視為為
介音);ng則標在n上,如:黃ńg,鋼gn̍g。
從蒲氏羅馬字聖經中我們可以看出,百年前的莆田話,陽入字白讀聲調是完全獨立的一個調類,如:“麥、著、落、篾、藥”等等,而現在的莆仙人已經只剩下很少一部分老年人能區分了,年輕一代基本上不能區分出陽入白讀字的調類。
其它拼寫
1、羅馬字分大寫、小寫兩種符號,大小寫基本字母與
英語大小寫字母相同。
大寫字母主要用於句首第一個字母以及一些特別的
專有名詞。如 A̤-So Gi-Doh (耶穌基督)。顯然它參照的是
英文的書寫規則。
2、短橫連線號“-”,主要用於不可分開的二字以上的白話詞語拼寫。如 tia-mói (
聽聞)。
3、因為興化蒲氏羅馬字經書里看不到今天莆仙已經習以為常的類化詞語,但這並不是說明百年前的莆仙話還未出現類化。只是蒲氏的方案使將類化的詞語還原成原來的聲母,還有一種可能是經書採用的比較文雅是讀法,這時候出現類化的情況就少之又少。不過由於幾個詞語已經固化定型,使得人們已經很難發現其原有的聲母,所以經書中出現了幾個“漏網之魚”,這樣正說明百年前莆仙話是存在類化方式,而且存在有一定的時間了。
範例
Tai̍-che̤ ū Dō̤, Dō̤ gah Siō̤ng-Da̤̍ dó̤ng-cāi, Dō̤ cuh sī Siō̤ng-Da̤̍. Ca̤̍ Dō̤ ta̍i-che̤ gah Sio̤ng-Da̤̍ dó̤ng-cāi. Māng-beo̍h sī ciā da̤u̍h I cho̤̍ ē; hang pī cho̤̍, beo̍ seo̍h-ā̤u ng-sī ciā da̤u̍h I cho̤̍ ē.
太初有道,道佮上帝同在,道就是上帝。這道太初佮上帝同在。萬物是借著伊造兮,含被造兮,無一樣毋是借著伊造兮。
現狀
興化語蒲魯士羅馬字拼音現在莆仙各個教堂應該已經很難尋跡,本地保留的關於羅馬字的資料也少之又少,連全本的興化語蒲氏羅馬字的耶穌經至今都未發現,反倒是其他地區跟國家的圖書館保留有本地話經書。以前有網友反應他去的教堂里還有人會使用羅馬字,也有網友反應他們村里也出現過傳教士用本地話羅馬字傳教,只是由於歷史久遠,加上傳教士老人早已經去世,暫時無法獲取相關資料。
隨著文盲的逐步減少,對於信眾來說再學習和使用這套拼音已經沒有多大的意義,對非信眾就更是如此。新中國成立以前,由於教育不普及,加之信教民眾多為婦女跟未上過學堂人,所以信教民眾急需一種可以快速學習認字的方法,這時候羅馬字型現了其實用性,學習容易上手快,在信眾群體受到歡迎。隨著新中國成立後,大大普及教育,即時是年紀的信眾群體也已經可以認字識字寫字了,這時候已經不太需要通過羅馬字這個媒介來閱讀使用耶穌經。所以羅馬字就逐漸退出歷史舞台。
不過現在發現興化語蒲氏羅馬字對於研究方言具有一定的價值,所以一些學者會根據這些已存的資料對百年前的本地話研究。同時,為了輸入方言正字的方便,也有網友將蒲魯士拼音程式化,方便了方言正字輸入,可以直接利用本地話發音輸入本地話。我們相信,興化語蒲魯士羅馬字會在他需要的地方發揮作用。