筆者雖然自新東方考研班開辦以來一直講授考研翻譯課,而且一直有出書的打算,這本書稿的誕生與其他書相比可以說是歷時更久、費力更多。為了保證書的質量,光考研英譯漢對比就寫過三稿;四步定們翻譯法則是在多年實踐基礎上經過反覆思考總結出來的;真題詳解主要是課堂上的講解內容,但書中補充了許多課堂上無法提供的例子;考研英譯漢難點總結則比課堂上詳細、全面的多,由於時間限制,課堂上只能在真題講解時穿插一些難點總結。因此,本書的內容是來自課堂、屬於課堂、超越課堂。 特別值得一提的是,“四步定位翻譯法”既是我個人多年的心得,同時也是集體智慧的結晶。在解2004年英譯漢真題的時候,“四位定位翻譯法”再一次得到了有力的驗證,其解題步驟、解題思路及解題技巧使原本複雜的翻譯過程變得清晰明了、輕鬆自如。願本書能助廣大考生一臂之力,同時希望大家在學習的過程中對本書提出寶貴意見,以便使本書將來的修訂日臻完美。 最後祝廣大考生心想事成、考研成功!
基本介紹
- 書名:考研英語英譯漢四步定位翻譯法2005
- 出版社:世界圖書出版公司
- 頁數:205頁
- 作者:胡敏
- ISBN:7506258722, 9787506258722
作者簡介
陳采霞,北京師範大學翻譯學碩士、英語副教授。多次應邀赴英語國家進行學術訪問與交流。有20年的英語教學與翻譯經驗,曾多次被評為優秀教師。出版著、譯作十餘部,擔任過新華社、《英語世界》特約撰稿人和審校人,在《中國翻譯》等國家級專業雜誌上發表過論文,在學術界引起了強烈反響。1997年開始從事考研輔導,對考研英語有深入獨到的研究並獨創“四步定位翻譯法”,不僅被學生高度認可,同時也是翻譯理論與實踐研究領域中的一次重要大突破。
媒體推薦
考研難,考研英語最難,考研英譯漢難上加難,縱觀歷年考試情況,英譯漢得分始終不容樂觀。從考生學習情況來看,翻譯基本上是個空白,有過翻譯實踐的人少,對翻譯做過研究的人更是鳳毛麟角。再看看鋪天蓋地的考研輔導書,聽力、閱讀、寫作等方面方面的巨著俯拾既是,惟獨難見英譯漢專著的影子。既使有的書掛上了英譯漢的名字,實際上卻是形同虛設,與其他題型相比,英譯漢永遠像個灰姑娘,不是三言兩語被打發掉,便是隔靴搔癢撓幾下,作者說得不明不白,讀者看得似懂非懂。正是由於這樣一種局面,筆者萌發了寫一本英譯漢輔導書的念頭。
圖書目錄
第一章 考研英譯漢題型介紹
一、考研英譯漢與四級英譯漢的區別
二、考研英譯漢的文章特點
三、考研英譯漢的要求
第二章 考研英譯漢英漢對比
一、英語重結構,漢語重語意
二、英語多長句,漢語多短句
三、英語多從句,漢語多分句
四、英語多代詞,漢語多名詞
五、英語多被動,漢語多主動
六、英語多變化,漢語多重複
七、英語多抽象,漢語多具體
八、英語多引申,漢語多推理
九、英語多省略,漢語多補充
十、英語多前重心,漢語多後重心
第三章 考研英譯漢四步定位翻譯法
一、結構分析
二、句子切分
三、詞義推敲
四、檢查核對
第四章 1994~2003年英譯漢真題詳解
1994年英譯漢真題
1994年英譯漢真題詳解
1995年英譯漢真題
1995年英譯漢真題詳解
1996年英譯漢真題
1996年英譯漢真題詳解
1997年英譯漢真題
1997年英譯漢真題詳解
1998年英譯漢真題
1998年英譯漢真題詳解
1999年英譯漢真題
1999年英譯漢真題詳解
2000年英譯漢真題
2000年英譯漢真題詳解
2001年英譯漢真題
2001年英譯漢真題詳解
2002年英譯漢真題
2002年英譯漢真題詳解
2003年英譯漢真題
2003年英譯漢真題詳解
2004年英譯漢真題
2004年英譯漢真題詳解
第五章 考研英譯漢難點總結
第六章 考研英譯漢模擬試題與參考答案
第七章 1994~2003年英譯漢全真試題參考譯文