《翻譯論壇:2018.3》是2018年南京大學出版社出版的圖書。
基本介紹
- 中文名:翻譯論壇:2018.3
- 作者:許鈞主編
- 出版時間:2018年
- 出版社:南京大學出版社
- ISBN:9787305209284
- 開本:16 開
- 裝幀:平裝
內容簡介,圖書目錄,
內容簡介
《翻譯論壇》由許鈞主編,由江蘇省翻譯協會與南京大學出版社組織編寫,面向社會出版發行,是關於翻譯與教學方面的論文集,開創性地從宏微觀角度對翻譯與教學的互動發展軌跡及總體特徵進行學理性的探究。
《翻譯論壇》設十個欄目:譯論縱橫、教材教法、人才培養、譯者研究、史海鉤沉、文化尋跡、學術爭鳴、中外交流及其他。展示了翻譯學界新的學術動態及成果。
圖書目錄
專題訪談
當譯者遇上作者——郭國良教授訪談錄
譯論縱橫
近代中國最早的法政翻譯期刊《譯書彙編》探微
基於大中華文庫的《山海經》英譯翻譯策略研究
論新媒體時代中國英語引發的語言革命——關於漢英翻譯中直譯與意譯選擇的實證
研究
有關翻譯符號學的思考——格雷《元創作》譯後感悟
人才培養
基於元認知策略的網路商務英語翻譯教學模式建構
關於非英語專業研究生翻譯教學的思考
翻譯套用
網路線上翻譯對詩歌翻譯的適用性探究——以百度線上翻譯“The Daffodils”為例
移動互聯時代字幕的特點與翻譯
批評鑑賞
京劇翻譯中圖文關係及其意義建構研究
西方人名的漢譯——以“希拉蕊”和“特朗普”為例
漢語“鄉土語言”英譯譯者行為度~以《我不是潘金蓮》葛浩文譯本為例
譯者研究
得“意”忘“形”孟京輝:論跨文化語境下的戲劇翻譯和傳播
學術爭鳴
和而不同話譯“龍”——從英女王給哈里王子頒發的“準婚證”說起
試論《紅樓夢》英譯本底本不明現象及其對相關出版物的影響
圖書評介
拓展口譯教育生態規範口譯教育理念——《會議口譯:培訓者指南》介評
“隱形”譯者及中國近現代翻譯場景的重釋——《晚清至現代中國文學對外譯介研究:一段隱形的翻譯史》述評
翻譯教材《翻譯認識與提升》的創新理念
學界動態
中國文化與文學外譯的多維研究及多元創新——江蘇省翻譯協會2018年年會學術
研討綜述
“2018年江蘇省翻譯協會年會暨學術研討”在蘇州大學舉行
2018年江蘇高校翻譯碩士(MTI)聯席會議在南京農業大學舉行