翻譯認知能力建構研究

翻譯認知能力建構研究

陳吉榮編著的《翻譯認知能力建構研究》以翻譯認知能力為研究對象,從認知語言學的視角研究翻譯能力構建。從能力的基本定義與評價手段入手,論述了翻譯能力與其他能力之間的共性和差異,指出翻譯能力研究的認知發展趨向。基於翻譯認知能力界說,描述了翻譯認知能力的理論來源、概念範疇、理論機制、性質特點以及核心概念。此外,本書還論述了翻譯認知能力的合併再現。主要涉及翻譯新創空間所需的認知能力、對默認語義進行顯化所需的認知能力、認知在翻譯能力建構過程中所起的作用以及社會文化認知對翻譯能力建構的影響。最後,論述了翻譯認知能力評價。主要包括場景設定與翻譯辭彙認知能力評價、認知參照與翻譯認知策略選擇評價、翻譯過程評價和翻譯技術能力評價。

基本介紹

  • 中文名:翻譯認知能力建構研究
  • 外文名:A Study on Construction of Translation Cognitive Competence
  • 作者:陳吉榮
  • 出版日期:2014年6月1日
  • 語種:簡體中文, 英語
  • ISBN:9787308133593
  • 出版社:浙江大學出版社
  • 頁數:164頁
  • 開本:16
  • 品牌:浙江大學出版社
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,

基本介紹

內容簡介

內容簡介:本書以翻譯認知能力為研究對象,從認知語言學的視角研究翻譯能力構建。從能力的基本定義與評價手段入手,論述了翻譯能力與其他能力之間的共性和差異,指出翻譯能力研究的認知發展趨向。基於翻譯認知能力界說,主要描述了翻譯認知能力的理論來源、概念範疇、理論機制、性質特點以及核心概念。此外,本書描述了翻譯認知能力的合併再現,主要涉及翻譯新創空間所需的認知能力、對默認語義進行顯化所需的認知能力、認知在翻譯能力建構過程中所起的作用以及社會文化認知對翻譯能力建構的影響。最後,本書論述了翻譯認知能力評價,主要包括場景設定與翻譯辭彙認知能力評價、認知參照與翻譯認知策略選擇評價、翻譯過程評價和翻譯技術能力評價。

作者簡介

陳吉榮,女,1972生,漢族,遼寧大連人。北京師範大學外文學院博士後,南開大學外國語學院博士,遼寧師範大學外國語學院教授,研究方向為翻譯學。曾在《外國語》、《中國翻譯》、《外語教學》、《解放軍外國語學院學報》、《外語與外語教學》、《外國語文》、《外語研究》等外語類核心刊物匕發表翻譯研究論文多篇,出版翻譯理論專著兩部,譯著一部,獲批省部級以上科研課題六項。

圖書目錄

第一章緒論
第一節選題動機與意義
第二節主要內容和研究重點
第三節研究思路與研究方法
第四節研究價值與創新點
第二章翻譯認知能力概述
第一節能力的定義與評價手段
第二節翻譯能力的定義與分類
第三節翻譯能力的多模態分析
第四節翻譯認知模因策略分類
第三章翻譯認知能力理論來源界說
第一節語言哲學與翻譯研究
第二節後現代哲學視域下的翻譯研究前沿問題探析
第三節認知語言學對翻譯能力研究的促進
第四節社會語言學對翻譯能力建構的作用
第五節默認語義學與翻譯認知能力
第四章翻譯認知能力的合併再現
第一節翻譯中的默認參照與合併再現原則
第二節翻譯中的默認意義與認知識解
第三節翻譯中的概念空間與新創空間
第四節文化參數的顯化與隱化
第五章翻譯認知能力評價
第一節翻譯辭彙認知能力評價
第二節翻譯共性與語法能力評價
第三節翻譯過程評價
第四節翻譯技術能力評價
第六章結論
參考文獻
索引
後記

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們