翻譯乃詮釋,無論是認識論意義還是本體論意義的詮釋活動,都涉及到原文語鏡的轉換和重構。轉換和重構的可能性與不可能性是一個硬幣的兩面。此悖論導致了可譯與不可譯之共生態問題。 來自哲學、語言學、文學研究等不同領域的學者,從兩份導向不同的“靶子”材料入手,圍繞“不可譯性”展開跨學科對話,旁涉翻譯的暴力、翻譯的政治和倫理等一系列重大理論問題。
基本介紹
- 書名:翻譯與詮釋
- 出版社:上海外語教育
- 頁數:258頁
- 開本:0開
- 品牌:上海外語教育出版社
- 作者:王賓
- 出版日期:2006年12月1日
- 語種:簡體中文
- ISBN:9787544602525, 7544602524
一、跨學科研討的理論準備
翻譯與詮釋——關於“不可譯性”跨學科研討理論策劃
靶子材料之一:論不可譯性——理論反思與個案分析
革子材料之二:經驗
Jingyan:Three Aspects of Experience
“經驗”的三層涵義
二、“翻譯與詮釋”跨學科研討會對話錄
“不可譯性”、翻譯的“暴力”與翻譯的政治/倫理問題
三、“翻譯與詮釋”的反思
翻譯語言的語言性及其解釋性與政治性
解讀《翻譯語言的語言性及其解釋性與政治性》
翻譯與詮釋——關於“不可譯性”跨學科研討理論策劃
靶子材料之一:論不可譯性——理論反思與個案分析
革子材料之二:經驗
Jingyan:Three Aspects of Experience
“經驗”的三層涵義
二、“翻譯與詮釋”跨學科研討會對話錄
“不可譯性”、翻譯的“暴力”與翻譯的政治/倫理問題
三、“翻譯與詮釋”的反思
翻譯語言的語言性及其解釋性與政治性
解讀《翻譯語言的語言性及其解釋性與政治性》