翻譯家巴金研究

翻譯家巴金研究

《翻譯家巴金研究》由復旦大學出版社出版,出版時間2016年1月,作者向洪全

基本介紹

  • 中文名:翻譯家巴金研究
  • 作者:向洪全
  • 出版社:復旦大學出版社
  • 出版時間:2016年
  • 頁數:222 頁
  • 定價:35 元
  • 開本:16 開
  • 裝幀:平裝
  • ISBN:978-7-309-11807-0/I.943
  • 字數:206千字
摘要,作者簡介,目錄,

摘要

“我翻譯外國前輩的作品,也不過是借別人的口講自己的心裡話。”
“我只希望把別人的作品變成我的武器。”
“我用自己的武器,也用揀來的別人的武器戰鬥了一生。”
——巴金

作者簡介

向洪全,重慶工商大學外語學院講師,擔任英漢翻譯、英漢語言對比等課程的教學工作,主要從事文學翻譯實踐與譯學研究,學術論文見於《中國翻譯》、《翻譯季刊》(香港)等刊物,迄今為止在上海譯文出版社、台灣聯經出版事業公司等社出版獨譯/主譯文學譯著十部。

目錄

緒言 巴金翻譯思想概述
第一章 引論:追夢少年
第二章 理想的基石
——安那其主義理論的譯述
第一節 概說
第二節 克魯泡特金理論著作翻譯
第三節 柏克曼理論著作譯介
第三章 戰鬥的手段與經驗
——民主革命實踐經驗的譯述
第一節 概說
第二節 革命者傳記的譯介
第三節 革命運動史話的譯介
第四節 革命文學的翻譯
第四章 理想的另種表現
——世界語作品的翻譯
第一節 概說
第二節 世界語戲劇的翻譯
第三節 世界語小說的翻譯
第四節 世界語翻譯作品的編輯
第五章 理想的延宕
——抗日救亡的救國共鳴
第一節 概說
第二節 反法西斯文學作品的譯介
第三節 反法西斯畫冊的編輯
第四節 母語創作中的愛國救亡
第六章 一個理想的童話
——王爾德作品的翻譯
第一節 概說
第二節 政治與道德審美
第三節 藝術審美
第四節 從“理想”而至“理念”
第七章 理想的漸行漸隱
——一九四九年年末—一九六O年代初的翻譯
第一節 概說
第二節 順時應勢,挖掘舊有“人選”
第三節 舊有內涵,“新社會”的闡釋
第八章 餘音繞樑
——且圓未圓的半世紀“隨想”夢
第一節 概說
第二節 半途入手:《家庭的戲劇》的翻譯
第三節 折回開始:《往事與隨想》(一)的翻譯
第四節 未竟的夢
結束語
主要參考文獻
後記

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們