《翻譯、改寫以及對文學名聲的制控》在論證的過程中,引用了多國歷代文學名著的翻譯實例,分析研究了他們在不同時期被不同的人進行改寫的過程。這些實例都具有相當濃厚的文化色彩和時代代表性,令讀者在熟悉翻譯理論的同時能夠領略到世界文學殿堂的奧妙。
基本介紹
- 書名:翻譯、改寫以及對文學名聲的制控
- ISBN: 754461848X, 9787544618489
- 出版社: 上海外語教育出版社
- 開本:32
圖書信息,作者簡介,內容簡介,目錄,
圖書信息
出版社: 上海外語教育出版社; 第1版 (2010年6月1日)
外文書名: Translation,Rewriting And The Manipulation Of Literary Fame
叢書名: 國外翻譯研究叢書之24
平裝: 176頁
正文語種: 英語
開本: 32
ISBN: 754461848X, 9787544618489
條形碼: 9787544618489
尺寸: 20.8 x 14.2 x 1 cm
重量: 181 g
作者簡介
作者:(英國)勒菲弗爾(Andre Lefevere) 合著者:夏平
安德烈·勒菲弗爾,翻譯研究領域世界一流的學術帶頭人。著術豐厚,包括《詩歌翻譯:七種策略和一個藍圖》(Translation Poetry:Seven Strategies and a Blueprint)、《翻譯、改寫以及對文學名聲的制控》(Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame)等。
內容簡介
《翻譯、改寫以及對文學名聲的制控》作者指出翻譯不僅僅是語言層次上的轉換,它更是譯者對原作所進行的文化層面上的改寫。作者在書中引進了“改寫”(rewriting)這個重要概念,它泛指對文學原作進行的翻譯、改寫、編撰選集(anthology)、批評(criticism)和編輯(editing)等各種加工和調整的過程。作者指出,在不同的歷史條件下,改寫主要受到意識形態(ideology)和詩學形態(poetology)兩方面的限制。改寫者往往會對原作進行一定程度上的調整,以使其與改寫者所處時期主流意識形態和詩學形態相符,從而達到讓改寫的作品被儘可能多的讀者接受的目的。
目錄
General editors' preface
1 Prewrite
2 The system: patronage
3 The system: poetics
4 Translation: the categories
Lifelines, noses, legs, handles: the Lysistrata of Aristophanes
5 Translation: ideology
On the construction of different Anne Franks
6 Translation: poetics
The case of the missing qasidah
7 Translation: Universe of Discourse
"Holy Garbage, tho by Homer cook't"
8 Translation: language
Catullus' many sparrows
9 Historiography
From bestseller to non-person: Wiliem Godschalk van Focquenbroch
10 Anthology
Anthologizing Africa
11 Criticism
Beyond her gender: Madame de Stael
12 Editing
Salvation through mutilation: Biichner's Danton' s Death
References
Index