《潤物有聲:謝天振教授七十華誕紀念文集》是2013年復旦大學出版社出版的圖書,作者是宋炳輝。
基本介紹
- 中文名:潤物有聲:謝天振教授七十華誕紀念文集
- 作者:宋炳輝
- 出版社:復旦大學出版社
- 出版時間:2013年4月
- 頁數:496 頁
- 定價:78 元
- 開本:16 開
- 裝幀:平裝
- ISBN:9787309094787
- 字數:523千字
圖書目錄
緣起
翻譯文學史研究
崔峰 論新中國成立初期翻譯工作的組織化和計畫化
——以“第一屆翻譯工作會議”及其對文學翻譯的影響為中心
盧玉玲 翻譯的周邊文字
——“十七年”英美文學翻譯策略的改寫功能分析
江帆 經典化過程對譯者的篩選
——從柳無忌《中國文學概論》對《紅樓夢》英譯本的選擇談起
劉霽 學術共同體與文學譯介
——《學衡》雜誌譯介者群體的聚合及交流網路的形成
唐欣玉 “得尺得寸,為旱年一溉之計”
——南洋公學譯書院的翻譯出版活動
李紅玉 從缺失到浮現
——《野草在歌唱》20世紀50年代首譯本與90年代修訂本中的性別分析
溫年芳 翻譯、改寫以及對文學名聲的制控
——以王爾德為例
呂黎 求同去異之旅
——蕭軍長篇小說《八月的鄉村》的英譯
張建青 包天笑翻譯Cuore(《愛的教育》)研究
耿紀永 遠遊的寒山:英譯第一首寒山詩
熊兵嬌 相同圖景不同文化
——從《飄》的兩個譯本看譯者的社會性與歷史性介入
張白樺 外國微型小說在中國的初期接受
翻譯理論研究
田德蓓 論譯者的身份
姚君偉 譯者如何存在?
——論譯者文化身份的建構方式
劉小剛 釋義學視角下的創造性叛逆
盧志宏 偽譯現象對於翻譯的啟示
徐來 在女性的名義下“重寫”
——女性主義翻譯理論對譯者主體性研究的意義
王娟 論Susanne Gopferich對翻譯質量評估所作的貢獻
——卡爾斯魯厄可懂性模型
陸志國 文學翻譯的歷史發生和文學翻譯場的形成
張瑩 學術隱喻的陷阱與機遇:談翻譯學科的“文化轉向”和人文學科的“翻譯轉向”
黃德先 當前我國翻譯研究面臨的問題與出路
趙征軍 中國的後殖民翻譯研究:批判與反思(2001—2010)
陳浪 理論譯介方式與外來譯學資源利用
比較文學與世界文學研究
查明 建論世界文學與比較文學的關係
南治國 朱古律的誘惑
——《濃得化不開(星加坡)》中的欲望苦旅
田全金 白銀時代俄國文學在中國的譯介
王雲 花在中西文化中的隱喻意義
姚京明 人在中國:傳教士曾德昭與安文思
任一鳴 作為翻譯文本的跨民族文學創作
梁曉冬 空間與身份建構
——卡羅爾·安·達菲詩評
丁欣 世紀之交的比較文學
——《多元文化主義時代的比較文學》述評
李小均 19世紀歐洲現實主義研究在中國(1949—2009)
耿強 政治的審美
——試論北島作品在域外文化場域的傳播與接受
周樂詩 晚清小說中新女性的西方榜樣
宋炳輝 政治東歐與文學東歐:論東歐文學與中國文學現代性的內在關聯
評述與訪談
廖七一 論謝天振教授的翻譯研究觀
王向遠 譯介學及翻譯文學研究界的“震天”者
——謝天振
謝天振 宋炳輝 從比較文學到翻譯文學
——關於譯介學研究的對話
謝天振 張建青 譯介學與翻譯學:創始人與倡導者
——謝天振教授訪談錄
楊國良 我為何選擇比較文學
何紹斌 翻譯研究的“文化轉向”述評
鄭曄 比較文學是源,譯介研究是眼
——謝天振教授《比較文學與翻譯研究》述評
附錄 謝天振主要編、譯、論著編目