基本介紹
- 書名:美食譯苑——中文選單英文譯法
- 類別:工具書
- 裝幀:平裝
- 開本:16
介紹,正名,釋疑,譯法,
介紹
此次參加翻譯的專家不僅有北京外國語大學、清華大學、北京大學等的教授,還邀請了外交部翻譯專家、英籍專家、駐外大使等人。翻譯團隊帶頭人、北京外國語大學教授陳琳表示,翻譯力爭讓完全不懂中華文化的外國賓客一眼就能看懂。
正名
“中餐菜名,不僅包含了原材料的信息,還糅合了很多文化、歷史事件、人名等,形成了獨特的命名方式。”市外辦有關負責人說,很多餐館飯店的英文選單千奇百怪,不僅外國人看不懂,連熟悉“中式英語”的國內英語老師也雲裡霧裡。
釋疑
中餐菜品琳琅滿目,很多菜名也有著獨特的來源。在編制標準譯法時,不少菜名都引發了編委會、專家團隊內部激烈的爭議。此前曾被翻譯成Chicken without sex(還沒有性生活的雞)的童子雞此次被正名為Spring chicken(直譯為春雞),引發了網友熱議。
北京外國語大學教授陳琳稱,將童子雞的英文名稱定為Spring chicken是符合中英文語言特徵的。童子雞的中文含義是沒有交配的小雞,而英語中一般用春、夏、秋、冬來形容小動物的年齡特徵,初生到性成熟前的雞一般用Spring chicken來表示。
陳琳說,紅燒獅子頭在標準譯法中被稱為Braised pork ball in brown sauce,而不能譯成Red burned lion head(紅燒獅子腦袋)。“如果外國客人看到選單中有獅子的腦袋,一定會向動物保護組織投訴的。”陳琳笑稱。
譯法
多數中餐菜品遵循以主料為主、配料為輔的翻譯原則,例如白靈菇扣鴨掌 被翻譯為Mushrooms with duck webs。
以烹製方法為主、原料為輔的翻譯方式也較為多見,例如火爆腰花譯成Sautéed pig kidney。還有一些菜名遵循以形狀、口感為主、原料為輔的翻譯原則,家常菜脆皮雞的標準英文名就是Crispy chicken。
在中餐菜品中,很多是以人名、地名為主命名,這種特點也被保留了下來。例如麻婆豆腐翻譯為Mapo tofu、北京炸醬麵則為Noodles with soy bean paste Beijing style。
據悉,體現中國餐飲文化的特有食品被改用漢語拼音命名或音譯,餃子就從原來的dumpling變成了Jiaozi。類似的還有包子Baozi、豆腐Tofu、雜碎Chop suey等。而無法直譯或翻譯無法體現做法、原材料的,都使用了漢語拼音。閩系名菜佛跳牆就音譯成Fotiaoqiang,驢打滾兒則為Lǘdagunr,豆汁兒為Douzhir,這些菜的後面還加注了主要的原料名稱。此外,還規範了可數名詞單複數使用原則。
為了區分做法,專家還仔細研究了英語介詞in和with在湯汁、配料中的用法。主料是浸在湯汁或配料中時使用in連線,例如豉汁牛仔骨翻譯成Steamed beef ribs in black bean sauce,而湯汁或蘸料和主料是分開的或後澆在主菜上的則用with連線。