美語新詮:謀殺英文

美語新詮:謀殺英文

《 美語新詮:謀殺英文 》是 2013-6-20 廣西師範大學出版社 出版的圖書,作者是 美 喬志高

基本介紹

  • 作者:美 喬志高
  • ISBN:9787549526628
  • 頁數:326
  • 定價:36.00元
  • 出版社:廣西師範大學出版社
  • 出版時間:2013-6-20
  • 裝幀:平裝
內容介紹,作者介紹,作品目錄,

內容介紹

本書為《美語新詮》下輯。喬志高累積在美國數十年“聽”美語的經驗,將地道有趣的習語、俚語、諺語,以中國化的觀點和智慧加以詮釋。美語中湧現的新詞語、新用法,它們的來龍去脈、言外之意,凡微妙費解處,都用亦莊亦諧的文字、風趣耐讀的故事,或追本溯源,娓娓道來;或三言兩語,點撥到位 。
為什麼說不懂“雙關語”(pun,“噴”),體會美式幽默永遠只是隔靴搔癢?在美國這個大熔爐里,究竟是外國移民謀殺英文,還是移民後裔謀殺他們祖國的文字?為什麼說話斬釘截鐵說一是一,不是現代美語的美德?為什麼美國人說話儘量避免大字眼,嚴肅場合也要故意摻雜俚語解嘲?選舉政治中的log-rolling、barnstorming、platform,都是什麼意思?在公司里,上司讓你跟各個部門touch base,你該怎么辦?為什麼美國人害怕接到pink slip?人們老說的the name of the game,是指球賽嗎?……
喬志高優遊中西文化六十餘載,在他筆下,英文美語不再是呆板嚴肅的功課,而是輕鬆有趣、引人入勝的體驗。書中匯集數千條地道美語,涉及華府政治、新聞傳媒、競技體育、大眾生活的方方面面,匯成美國本土的南腔北調,最真實的美國之音,為美式英語權威集大成之作。
▲梁實秋:喬志高關於英語的文章“不但精審,而且有趣”。
▲夏志清:喬志高對美國語言了解如此之深,正因為他對美國的歷史、政治、社會、文學、藝術、音樂以及各色人種及其方言,五六十年來日常注意而非常內行,遠非一般專治一行的旅美博士、教授可望其項背的。
▲陸谷孫:志高技高,漢英雙語造詣俱深,好弄翻譯之外,更是一位two-fisted writer……我深為志老十年如一日關注、追蹤美語變化的執著和捕捉新詞語的敏感所折服。”
▲白先勇:高先生詮釋美語,深入淺出,每個辭彙後面的故事,他都能說得興趣盎然,讀來引人入勝,不知不覺間,讀者便學到了美語的巧妙,同時對美國社會文化也就有了更深一層的了解,因為高先生說的那些美語故事,其實反映了美國的社會史、文化史。高先生的英文能深能淺,雅俗之間,左右逢源,同時又有深藏不露的一面。
▲董 橋:第一流的美語專家,功力那么深厚,每一個英文字經他掂量隨手寫些美語新詮一段段全是珠璣。
▲金聖華:高先生豐盛的雙語生涯,是一般人無法領悟的,他畢生在中英雙語中穿插出入,折衝往返,他的學識,他的經驗,他對促進中西文化交流的努力與貢獻,豈是一言可以盡道?

作者介紹

喬志高(George Kao),本名高克毅,祖籍江蘇江寧。1912年生於美國密西根州,父親是庚款留美的官費生。三歲回國,受中國西化家庭的傳統教育,隨塾師攻讀四書五經,燕京大學畢業後返美,為密蘇里大學新聞學碩士,哥倫比亞大學國際關係碩士。久居紐約、舊金山、華盛頓,1930年代曾任上海英文《大陸報》、《中國評論周刊》美國特約通訊員,抗戰時任職紐約中華新聞社,後長期當任“美國之音”編輯,是中英文可左右開弓、運用自如的翻譯家,有益有趣的隨筆作者,高明的編輯,彬彬的紳士。
自1960年代起,撰寫“美語新詮”系列語言隨筆,發表於港台報刊專欄,影響幾代橫跨中西視野的年輕學人。後任香港中文大學翻譯中心客座高級研究員,與宋淇共同創編英文期刊《譯叢》(Renditions)。出版中文作品《紐約客談》《金山夜話》《美語新詮》《鼠咀集》等,英文著作有《灣區華夏》(Cathay by the Bay)《中國幽默文選》(Chinese Wit and Humor)等,與其胞弟高克永合編《最新通俗美語辭典》。譯作有《大亨小傳》《長夜漫漫路迢迢》和《天使,望故鄉》,並主持白先勇《台北人》的中譯英工作。喬志高是香港翻譯學會榮譽會士,2008年逝世於美國佛州。

作品目錄

寫在中文美語之間 Between Chinese and English
標誌時代的符號Ⅰ The bottom line is ...
標誌時代的符號Ⅱ The Joys of Yiddish
謀殺英文 “You can include me out!”
“改變美國的784天 ” Watergate's legacy
數字遊戲 Numbers game
美國人自說自話 Paradigms Lost
華府居大不易 Sweep it under the rug
美語的雙聲和疊韻 No-no, pell-mell
幽默家的one-liner Brevity is the soul of wit.
“發明博士”和“幻想先生” Rube Goldberg & Walter Mitty
“戲一定要演下去!” The show must go on
一對一,人盯人 Full-court press
新聞關鍵字 Headline, dateline, deadline
“插電的毒品” Pull the plug out.
美國人的四字成語 Been there, done that.
動詞還是名詞? Talk the talk, walk the walk
“共同語言的隔膜” English v. s. English
時髦的習慣 About, out there, closure
莫非先生的哲學 Murphy's Law
小餐館的地道“美”食 Sunny side up.
教授與瘋子 Professor and Madman
美國選舉中的P President, Press, Pol
似是而非“矛盾詞” Near-miss, awfully good
“光是籃網!” Nothing but net!
佛羅里達最長的一夜 The Son Also Rises.
不經一事,不長一“字” Nail-biter, cliff-hanger
顛三倒四的雙關 A waiste is a terrible thing to mind.
入境問俗,改名換姓 Li or Lee
領悟我們的時代 Life must go on.
附 錄
我的筆名/喬志高
地址和信函:憶語堂先生/喬志高
冬園裡的五月花:喬志高先生訪談錄 /金聖華
美語索引

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們