美語新詮2:謀殺英文

美語新詮2:謀殺英文

《美語新詮2:謀殺英文》內容簡介:白先勇說,“喬志高先生,這個人英文是一流的,那比美國人的英文還要道地。”陸谷孫說,“《美語新詮》既有學習英語的工具性,又有很強的通俗娛樂性。”“老頑童”喬志高的得意之作《美語新詮》系列,正是他在華語世界最受歡迎的作品。喬志高累積在美國數十年“聽”美語的經驗,將地道有趣的習語、俚語、諺語,以中國化的觀點和智慧加以詮釋。美語中湧現的新詞語、新用法,它們的來龍去脈、言外之意,凡微妙費解處,都用亦莊亦諧的文字、風趣耐讀的故事,或追本溯源,娓娓道來;或三言兩語,點撥到位。 為什麼說不懂“雙關語”(pun,“噴”),體會美式幽默永遠只是隔靴搔癢?為什麼說話斬釘截鐵說一是一,不是現代美語的美德?為什麼美國人說話儘量避免大字眼,嚴肅場合也要故意摻雜俚語解嘲?選舉政治中的log-rolling、barnstorming、platform,都是什麼意思?在公司里,上司讓你跟各個部門touch base,你該怎么辦?為什麼美國人害怕接到pink slip?人們老說的the name of the game,是指球賽嗎?…… 喬志高優遊中西文化六十餘載,在他筆下,英文美語不再是呆板嚴肅的功課,而是輕鬆有趣、引人入勝的體驗。書中匯集數千條地道美語,涉及華府政治、新聞傳媒、競技體育、大眾生活的方方面面,匯成美國本土的南腔北調,最真實的美國之音,為美式英語權威集大成之作。

基本介紹

  • 書名:美語新詮2:謀殺英文
  • 作者:喬志高
  • 出版日期:2013年6月1日
  • 語種:簡體中文, 英語
  • ISBN:7549526621
  • 外文名:Ain't Science Wonderful?
  • 出版社:廣西師範大學出版社
  • 頁數:332頁
  • 開本:32
  • 定價:36.00
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,名人推薦,

基本介紹

內容簡介

《美語新詮2:謀殺英文》編輯推薦:翻譯大家的地道英語經,給普通讀者的禮物——他是林語堂的忘年知友,夏志清的同學,宋淇的好友,與梁實秋、老舍、張愛玲等均有交往。他浸淫美國文化六十餘年,集文人、報人、翻譯家於一身,是“少數能悠遊中英兩種文字之間,左右逢源的作者、翻譯家”。夏志清稱他“對美國語言了解之深,遠非一般專治一行的旅美博士、教授可望其項背”,董橋、白先勇、金聖華贊他中英文雙絕!
找對英語學習要領,你不可不讀的啟蒙書——為什麼背了大量單詞,卻不能轉化成相應的語言能力? 為什麼讀報刊雜誌看電影美劇,每個單詞看似簡單,連在一起卻不知所云?為什麼精通“學院英語”,跟美國人交流起來卻不得要領,翻查字典也沒用?英語易學難精。越是地道用語越不能望文生義。喬志高《美語新詮》雙語比照地詮釋了上千個美國人津津樂道、外國人卻往往費解的日常用語,在每一個具體的問題和語境中,講解詞句的來龍去脈、語義用法,為讀者打通雙語學習的壁壘關節!
美式幽默中國智慧,學英語也可以很好玩——喬志高既有美國式的幽默和本色,又有中國式的觀點和智慧。他進出美國社會生活的各個場景,談華府風雲,講媒體風波,侃瘋魔的體育經,領略美利堅國民性格,追蹤那些“活著的”美語。在他筆下,美國的社會內幕、大眾文化、歷史典故,居然能用中文的神氣和調性敘述開來!他讓人們明白:英語(美語)不是枯燥嚴肅的功課,只要學法得當,就可以輕鬆有趣!
港台數十年連載暢銷,影響幾代年輕學人——“美語新詮”札記自六十年代起在港台報刊連載,追蹤美語用法巨細靡遺、收放自如,譯介美國文化能莊能諧、筆下生花,五十年筆耕不輟,影響幾代視野橫跨中西的年輕學人!

作者簡介

喬志高(George Kao),本名高克毅,祖籍江蘇江寧。1912年生於美國密西根州,父親是庚款留美的官費生。三歲回國,受中國西化家庭的傳統教育,隨塾師攻讀四書五經,燕京大學畢業後返美,為密蘇里大學新聞學碩士,哥倫比亞大學國際關係碩士。久居紐約、舊金山、華盛頓,1930年代曾任上海英文《大陸報》、《中國評論周刊》美國特約通訊員,抗戰時任職紐約中華新聞社,後長期當任“美國之音”編輯,是中英文可左右開弓、運用自如的翻譯家,有益有趣的隨筆作者,高明的編輯,彬彬的紳士。
自1960年代起,撰寫“美語新詮”系列語言隨筆,發表於港台報刊專欄,影響幾代橫跨中西視野的年輕學人。後任香港中文大學翻譯中心客座高級研究員,與宋淇共同創編英文期刊《譯叢》(Renditions)。出版中文作品《紐約客談》《金山夜話》《美語新詮》《鼠咀集》等,英文著作有《灣區華夏》(Cathay by the Bay)《中國幽默文選》(Chinese Wit and Humor)等,與其胞弟高克永合編《最新通俗美語辭典》。譯作有《大亨小傳》《長夜漫漫路迢迢》和《天使,望故鄉》,主持白先勇《台北人》的中譯英工作。喬志高是香港翻譯學會榮譽會士,2008年逝世於美國佛州。

圖書目錄

001寫在中文美語之間
009標誌時代的符號Ⅰ
021標誌時代的符號Ⅱ
029謀殺英文
045“改變美國的784天”
051數字遊戲
059美國人自說自話
069華府居大不易
079美語的雙聲和疊韻
091幽默家的one—liner
101“發明博士”和“幻想先生”
117“戲一定要演下去!”
129一對一,人盯人
135新聞關鍵字
155“插電的毒品”
173美國人的四字成語
179動詞還是名詞?
185“共同語言的隔膜”
193時髦的習慣
203莫非先生的哲學
211小餐館的地道“美”食
217教授與瘋子
223美國選舉中的P
229似是而非“矛盾詞”
237“光是籃網!”
243佛羅里達最長的一夜
251不經一事,不長一“字”
259顛三倒四的雙關
265入境問俗,改名換姓
271領悟我們的時代
【附錄】
277我的筆名/喬志高
283地址和信函:憶語堂先生/喬志高
291冬園裡的五月花:喬志高先生訪談錄/金聖華
321美語索引

名人推薦

梁實秋——喬志高關於英語的文章“不但精審,而且有趣”。
夏志清——喬志高對美國語言了解如此之深,正因為他對美國的歷史、政治、社會、文學、藝術、音樂以及各色人種及其方言,五六十年來日常注意而非常內行,遠非一般專治一行的旅美博士、教授可望其項背的。
白先勇——高先生詮釋美語,深入淺出,每個辭彙後面的故事,他都能說得興趣盎然,讀來引人入勝,不知不覺間,讀者便學到了美語的巧妙,同時對美國社會文化也就有了更深一層的了解,因為高先生說的那些美語故事,其實反映了美國的社會史、文化史。高先生的英文能深能淺,雅俗之間,左右逢源,同時又有深藏不露的一面。
陸谷孫——志高技高,漢英雙語造詣俱深,好弄翻譯之外,更是一位two-fisted writer……我深為志老十年如一日關注、追蹤美語變化的執著和捕捉新詞語的敏感所折服。
董橋——第一流的美語專家,功力那么深厚,每一個英文字經他掂量隨手寫些美語新詮一段段全是珠璣。
金聖華——高先生豐盛的雙語生涯,是一般人無法領悟的,他畢生在中英雙語中穿插出入,折衝往返,他的學識,他的經驗,他對促進中西文化交流的努力與貢獻,豈是一言可以盡道?
黃碧端——喬志高深厚的中西文化養成基礎和極度敏銳的語感天賦,加上廣泛的知識趣味,使他在中英語言的掌握和互譯的功力上,放眼當今可以說無人可以取代!

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們