基本介紹
作品原文,注釋譯文,詞句注釋,白話譯文,創作背景,作品鑑賞,整體賞析,名家點評,作者簡介,
作品原文
紫萸香慢⑴
近重陽偏多風雨⑵,絕憐此日暄明⑶。問秋香濃未,待攜客、出西城。正自羈懷多感⑷,怕荒台高處⑸,更不勝情。向尊前,又憶漉酒插花人⑹。只座上、已無老兵⑺。
淒清,淺醉還醒⑻,愁不肯,與詩評。記長楸走馬⑼,雕弓笮柳⑽,前事休評。紫萸一枝傳賜,夢誰到、漢家陵⑾。盡烏紗便隨風去⑿,要天知道,華發如此星星⒀,歌罷涕零⒁。
注釋譯文
詞句注釋
⑴紫萸(yú)香慢:詞牌名。姚雲文創調,詞中有“問秋香濃未”、“紫萸一枝傳賜”句,故取以為名。紫萸:茱萸。
⑵重陽:節日名。古以九為陽數之極。九月九日故稱“重九”或“重陽”。 魏晉後,習俗於此日登高游宴。
⑷正自:正好。羈(jī)懷:客居他鄉的情懷。唐司空曙《殘鶯百囀歌》:“謝朓羈懷方一聽,何郎閒詠本多情。”多感:謂易傷感;多感觸。
⑽雕弓:刻繪花紋的弓;精美的弓。笮(zuó)柳:以箭射柳。喻指箭術高明。笮:竹製盛箭器,引申為射擊。
⑾漢家陵:此處代指宋朝帝王的陵墓。
⑿烏紗:指古代官員所戴的烏紗帽。唐皮日休《夏景沖淡偶然作》詩:“祗隈蒲褥岸烏紗,味道澄懷景便斜。”
⒀華發:白髮。星星:頭髮斑白的樣子。
⒁涕零:流淚;落淚。《詩經·小雅·小明》:“念彼共人,涕零如雨。”
白話譯文
偏偏是臨近重陽風雨越多,今日如此溫暖明麗特別叫人愛惜。試問秋花的芳香是否濃郁?我欲攜同朋友走出西城遊歷。我正自飄泊羈旅,滿懷著無限愁緒,就怕登上荒台的高處,更是難以承受悲戚。面對著酒宴,又將濾酒、插花的友人回憶,只是座席上已沒有昔日的舊侶。
我感到悲楚淒清,微酒入腸淺醉又醒。積鬱的愁情比詩篇抒寫的更加沉重。記得沿著楸樹茂盛的大道乘馬奔行,手持雕弓,施展百步穿楊的技能,這些往事休再論評。記得重陽節朝廷傳賜紫萸,而今有誰夢到故國園陵?任憑烏紗帽隨風吹去,要讓老天知道,我的白髮已如此叢生,我感慨長歌,涕淚飄零。
創作背景
這首《紫萸香慢》是作者在重陽節前的感懷之作,當作於南宋滅亡之後。當時作者在元朝任職。
作品鑑賞
整體賞析
這首《紫萸香慢》應為姚雲文自創詞調。此詞借重陽佳節發羈愁、念遠之慨,含蓄而深沉地表達自己的亡國之哀,流露出壯志難酬的滄桑之痛。
“近重陽、偏多風雨,絕憐此日暄明。問秋香濃未?待攜客、出西城。”首句交待了大致背景,時近重陽,陰雨連綿,難得遇上一個晴朗的好天氣,故與友人結伴出城秋遊。
“正自羈懷多感,怕荒台高處,更不勝情。”南朝時宋武帝劉裕北伐前曾於重陽日在荒台大宴官兵。“正自”句隱含了詞人對故國的思念,對南宋不思振作終至亡國的憤慨。怕登高台,寫出了詞人內心深處國破家亡的傷痛。
“向尊前、又憶漉酒插花人。只座上、已無老兵。”據蕭統《陶淵明傳》記載,陶淵明曾取頭上葛巾濾酒。老兵此處應指當初和自己同生共死的戰友。結句無限淒清,從文中的“荒台”、“老兵”可以想見,詞人曾經參加過抗元戰爭,有過戎馬生涯。“座上已無老兵”,舊友或已亡故沙場或已風燭殘年,已經不能和從前一樣漉酒插花,指點江山了,想起這些,心中無限的感傷。
“淒清。淺醉還醒。愁不肯、與詩平。”過片幾句通過環境的淒清表現心中的淒清,憂愁實在是太深了,儘管一個勁兒地作詩填詞,也無法抹平這份久久的積怨。
“記長楸走馬、雕弓笮柳,前事休評。紫萸一枝傳賜,夢誰道、漢家陵。賜,夢誰道、漢家陵。”此處化用曹植《名都篇》:“鬥雞東郊道,走馬長楸間。”古時的風俗,重陽節登高要插戴茱萸。詞人回憶當初,感慨萬千,於悽愴之中流露出憤激之情。“紫萸”句暗示故國已亡。
“盡烏紗、便隨風去,要天知道,華發如此星星。歌罷涕零。”烏紗,此處用典《舊唐書輿服志》“烏紗帽者,視朝及見宴賓客之服也。”此處用晉朝孟嘉登高落帽的故事。束片,滿是深沉的哀痛。
名家點評
中國唐代文學學會理事畢寶魁《宋詞三百首譯註評》:全詞用典貼切而意蘊豐厚,感情轉宕變化自然,意脈清晰,章法渾成。
作者簡介
姚雲文(生卒年不詳),字聖瑞,高安(今屬江西省)人。鹹淳四年(1268年)進士。入元授承直郎,撫、建兩路儒學提舉。有《江村遺稿》,不傳。存詞九首。