簡·愛/讀經典名著

簡·愛/讀經典名著

《簡·愛(插圖彩繪本完整版)》的作者是夏洛蒂·勃朗特。 《簡·愛(插圖彩繪本完整版)》: 簡·愛是一個出身社會底層的孤兒,她性格倔強,執著地追求人與人之間的平等。在做家庭教師期間,愛上與自己身份懸殊的男主人羅切斯特,憑藉勇氣和不卑不亢的精神贏得了對方的愛。但是就在他們即將步入婚姻殿堂的時候,對方已婚的真相刺痛了簡·愛,她強忍內心巨大的傷痛,踏上陌生的旅程。在經受了生活的磨難與對愛情的思考後,簡·愛重返桑菲爾德,曾經的城堡和羅切斯特都已經變了模樣,他們的愛情將要如何繼續……

基本介紹

  • 書名:簡·愛/讀經典名著
  • 譯者:黃健人
  • 出版日期:2013年3月1日
  • 語種:簡體中文
  • 品牌:三達文化
  • 作者:夏洛蒂·勃朗特
  • 出版社:百花文藝出版社
  • 頁數:386頁
  • 開本:16
作者簡介,媒體推薦,文摘,序言,

作者簡介

作者:(英)夏洛蒂·勃朗特 譯者:黃健人
黃健人,筆名黃建人、黃淑仁。著名翻譯家,中南大學外國語學院英語系主任,教授,碩士生導師。1989年獲北京師大外文系文學碩士學位。曾任教泰王國大成商學院,並由教育部選派至美國伯克利加州大學英文系做訪問學者。課餘從事英美文學作品翻譯及研究,在中國大陸和台灣已發表譯作十餘部,近三百萬字,論文十餘篇。主要譯作有:《洛麗塔》,《飄》、《苔絲》、《簡-愛》、《霍桑短篇小說選》等。1816年出生於英國北部約克郡的豪渥斯,父親是當地聖公會的一個窮牧師,母親早逝,全家生活既艱苦又淒涼。她小時候在父親的影響下對文學產生了濃厚的興趣,一生僅寫了四部小說,即:《教師》《簡·愛》《謝利》和《維萊特》。其中,《簡·愛》是英國文學史上的一部經典作品,它成功地塑造了英國文學史上第一個對愛情、生活和社會都採取了獨立自主的積極進取態度和敢於鬥爭、敢於爭取自由平等地位的女性形象,成為“現代女性小說”的典型代表。夏洛蒂·勃朗特(Charlotte Bronte),1816一1855英國女小說家,艾米莉。勃朗特之姐,是活
躍在英國文壇上的勃朗特三姐妹之一。基於父母遺傳的天分和他們後天的努力,三姐妹出了名擅長寫作,1847年,他們都發表了小說。夏洛蒂的作品主要描寫貧苦的小資產者的孤獨、反抗和奮鬥,屬於被馬克思稱為以狄更斯為首的“出色的一派”。 《簡·愛》是她的處女作,也是代表作,至今仍受到廣大讀者的歡迎。夏洛蒂還出版過詩集。她的其他小說有: 《謝利》(1849)、《維萊特》(1853)和《教師》(1857)。其中《維萊特》可以看做是她個人的小說體自傳,與她的人生經歷十分相似。這位天生體弱的女作家是十九世紀英國文壇上一顆璀璨的明珠。

媒體推薦

一本好書是一個藝術大師寶貴的血液,是超越生命之外的生命,是可以銘記的珍藏的血液。
——約翰·彌爾頓 英國詩人、《失樂園》作者
沒有別的事情能比閱讀古人的名著給我們帶來更多的精神上的樂趣,這樣的書即使唯讀半小時也會令人愉快、清醒、高尚、剛強,仿佛清澈的泉水沁人心脾。
——叔本華 德國著名哲學家
大師們的作品在我們心靈紮根,詩人們的佳句在我們血管中運行。我們輕時讀了書,年老了又把它們記起。
——亨利·赫茲利特 美國20世紀最重要的經濟專欄作家
拜讀名家大作,可造就雄辯之才。
——伏爾泰 法國啟蒙思想家、文學家、哲學家
最受讀者喜愛的十大經典名著。
——《泰晤士報

文摘

10
現在為止,已詳細記錄了自己微不足道的身世中的一些事件,生命中的頭十年,差不多也寫了十章。但這不是一部正式的自傳,只打算喚醒那些有一定興味的回憶。所以,現在我要默默越過八年的時光,只需幾行筆墨來保持前後連貫。
斑疹傷寒在洛伍德完成大浩劫之後,就漸漸銷聲匿跡。但它的致命性與受害者的數字卻引起公眾對學校的注意。人們對這場災難的根源進行了調查,事情逐漸真相大白,激起公眾極大義憤。學校的選址不利健康,孩子們的飯食量少質差,做飯用的水臭得讓人噁心,學生們的衣著與居住條件惡劣,這一切都被大曝光,使布羅克赫斯特臉面掃地,而學校則受益匪淺。
郡里幾位有錢且心善的人慷慨解囊,在一處更好的地方營建了一座更合適的大樓,制訂了新的校規,改善了一伙食與衣著,學校的經費託付給一個委員會管理。布羅克赫斯特先生有錢有勢,不可忽視,仍保留司庫職務,但履行職責時則得到幾位胸懷更寬廣,更富於同情心的紳士協助。他的督導職能也由一些人共同分擔,他們懂得如何將理智與嚴格,舒適與經濟,同情心與正直相結合,所以學校大為改觀,終於成為一所真正有用的高尚學府。學校獲得新生之後,我在它的高牆內又待了八年,六年學生,兩年先生。兩種身份都使我成為它價值與重要性的見證。
這八年,生活一成不變,但並非不快樂,因為要做的事情很多。良好的教育條件伸手可得,有些課程我特別喜愛,而所有課程我都想出類拔萃。再說我想讓老師們高興,尤其那些我喜歡的老師。這一切鞭策我前進。充分利用學校提供的一切有利條件,終於成為第一班的第一名,後來被授予教員職務。滿腔熱情地幹了兩年,但兩年到頭時我變了主意。
坦普爾小姐歷經所有變遷,一直擔任校長,我的最好才藝都歸功於她的教誨。與她的友誼和交往始終是我的慰藉。她代替了我的母親和家庭教師,後來又成為我的夥伴。這段時間內她結婚成家,隨丈夫(一位牧師,出色的男人,幾乎配得上這樣一位妻子)遷往一個遙遠的郡,結果與我失去聯繫。
自她離開那天起,我就不復原樣。她一走,所有穩定的感情和聯繫也隨之而去,這些東西已使我多少把洛伍德當做自己的家。我已汲取了她的一些性情和許多習慣,思想變得更為和諧,頭腦已能把感情控制有方。我忠於職守,有條有理,沉著鎮靜,自己認為十分滿足。別人看來,甚至我也認為,自己是個循規蹈矩的人。
然而命運,以納史密斯牧師的形式出現,來到我和坦普爾小姐中間。婚禮結束不久,就看到她一身行裝,登上了一輛驛站馬車。目送馬車爬上小山,消失在陡坡後面。回到自己房間,獨自打發了為慶祝這場婚禮而放的半假日。
大部分時間在屋裡踱來踱去,以為自己在為損失感到遺憾,在考慮如何加以補救。但沉思結束一抬頭,發覺午後的時光已經逝去,暮色四合。驀地有了個新發現,就是說,這段時間經歷了一個變化過程。我的心拋棄了從坦普爾小姐借來的一切東西——或者不如說,她已帶走了我在她身邊呼吸的寧靜氣息。如今我又恢復了天性,開始感到往日的情感在騷動。並非支柱被抽去,而是動機已喪失;並非無力保持平靜,而是沒有了保持平靜的原因。我的世界已在洛伍德許多年,我的經歷一直限於它的規章和制度。現在我想起來,真正的世界還大著呢,一個變幻無窮,充滿希望與憂慮,激動與興奮的領域正等待著那些有膽識者,跨進它廣闊的天地,去冒風險,去尋求生命的真諦。
走到窗前,打開窗戶往外看,但見大樓的兩翼,花同,洛伍德的邊界,還有山巒起伏的地平線。目光掠過其他所有東西,落在最遠的地方——那藍色的群峰之上。正是這些山峰我渴望著去攀登,因為它們岩石嶙峋石南叢生的疆域活像監獄、流放地。那條環繞山腳的白色道路,曲曲彎彎消失在兩山間的峽谷里,多么想順著它走得更遠啊!想當初就是坐著馬車順這條路來的。暮色中順著它下山的情景依然在目。打頭一回來到洛伍德的那天起,仿佛已過去一個世紀。我一直不曾離開過它,所有假期都在學校度過。里德太太從沒派人接我去蓋茨黑德,不論她還是她的家人也從沒來看過我。與外面的世界我既無信件來往,也不通訊息。學校的規矩、職責、習慣、觀念、聲音、面孔、廢話、服裝、偏愛與厭惡,這就是我所熟悉的生活。現在我感到這一切遠遠不夠。一下午之間,就突然厭倦了八年天天如此的日子。我渴望自由,熱切地渴望。我為自由祈禱,但它仿佛被微風吹散,只得作罷。想出更謙卑的祈求,祈求給我變化,給我刺激,然而這祈求仿佛也被吹去浩渺的宇宙。“那么,”我近於絕望地呼喊,“請至少給我一份新的苦役吧!”
這時鈴響,晚飯時間到了,把我召下樓去。
直到就寢才能繼續被打斷的思緒。就連這時,同屋的老師也阻止我回到一心考慮的問題,她噦噦唆唆閒扯許久。真希望瞌睡能使她閉上嘴!仿佛只要能回到獨倚窗前時掠過腦海的那個念頭,什麼別出心裁的主意就會冒出來,給我以解脫。
格麗絲小姐總算打鼾了。她是個粗壯的威爾斯女人,直至今日,她那慣常的鼻音曲著實令人生厭。今晚她拉出第一個深沉音符時,我卻感到稱心。這下沒人打攪了,那半遭湮沒的想法又抬起頭來。
“一份新苦役!有些道理,”我自言自語(只是想罷了,並沒說出聲)。我知道有道理,因為它聽起來並不可愛。不像自由、刺激、享受,這類字眼兒聽倒是好聽,卻不過是些聲音,太空洞太短暫,聽它們到頭來只是浪費時間。可是苦役!實實在在,誰人都可以服苦役,我都在這兒幹了八年。現在所企求的不過是換個地方而已,難道這點兒願望也實現不了?難道行不通?對呀——對呀——目的不難達到,只要開動腦筋,找出實現目的的辦法。
從床上坐起來,好動動腦筋。今夜寒氣逼人,給肩膀披上條披肩,絞起腦汁來。
“我想要什麼?新地方、新房子、新面孑L、新環境,想要比這些再好的東西只是徒勞。別人怎樣得到新地方?向朋友求助,大概。可我沒朋友,還有許多人也沒有朋友,他們只能自己去找,自己幫自己。他們怎么做?”
說不上來,沒有答案。命令腦筋轉起來,找出答案,而且要快。它轉呵,轉呵,越轉越快,只覺得腦袋和太陽穴都在怦怦搏動。差不多一小時,腦子亂成一團,理不出頭緒,白興奮一場。爬起來在屋裡走一圈,拉開窗簾,只見一兩顆星星在寒夜中顫抖。又爬到床上。
一定有位好心的仙女趁我不在,把我想要的主意放到了枕頭上。剛躺下去,這主意就悄悄地、自然地出現在心海——“求職者都登廣告,你應當在郡里的《先驅報》上登廣告。”
“怎么登?對廣告我一無所知。”
此刻,回答來得順暢又乾脆。
“你應當把廣告和廣告費裝進一隻信封,寄給《先驅報》編輯,再抓緊……
P65-67

序言

《簡·愛》故事,由於電影電視的廣泛傳播,在我國幾乎家喻戶曉。小說《簡·愛》則早在新中國成立之前就有了中譯本紹介國人,譬如伍光建先生、李霽野先生的本子。新中國成立後,尤其在十年浩劫之後,又有了由社科院外文所,人民文學出版社和上海譯文出版社組織的“外國文學名著”叢書《簡·愛》新譯本。近年來,由於種種原因,出版界更是掀起一股世界文學名著復譯的大高潮,連我輩後來者也身不由己一股腦兒卷了進去。
起初,筆者實不敢接受編輯先生的稿約。原因多啦,不外乎時間短、任務重、難度大之類。再者,當今圖書市場競爭激烈,同一部名著諸多譯本,諸多包裝與價格,眼花繚亂都來不及,還分什麼孰優孰劣?“買誰的好啊?”恐怕不只是圖書發行者和讀者的一大困惑了。對於譯者,如何使出渾身解數,儘可能超越其他譯本的憂慮,活像一朵巨大的蘑菇雲籠罩頭頂,由此產生的沉甸甸的心理壓力真是不咬一口不知其味喲!
可到底還是接了稿約。直接原因有二:其一,《簡·愛》一書系筆者愛物。念本科做研究生時都曾反覆研讀,每每為女主人公鮮明的個性、故事情節的曲折動人嘆服而心折,覺得此書不愧為流芳百世的佳作。能麻起膽子來譯它,也算接受一次挑戰吧!其二,近一兩年,由於教學原因,頻頻接觸《簡·愛》中譯本,覺得有些本子仍有欠缺或商榷餘地,復譯確有必要。
就以手頭兩部80年代和90年代問世的譯本為例。老實說,它們各有千秋。一部英文功底紮實,忠於原文,譯文極少出錯,但譯文似有“歐化”之嫌,流暢不足。另一部譯筆文采煥發,充滿激情,琅琅上口,卻不知何故英文理解頻頻失誤,甚至在同一頁不出幾段就明擺著前後矛盾。比方該譯本第10章某處,說簡·愛將求職廣告“封入信封,在起床鈴把全校吵醒之前把信寄了出去”;隔一段又說“這份檔案在我抽屜里整整鎖了一天”,再向“校長請假去洛頓……把信塞進郵局”(黑點系筆者所加)。究其失誤根由,蓋因將“direct'’一詞理解為“郵寄”之故,其實這個詞還有在信封上“標明地址”的意思。該譯本還不大顧及英美兩國在詞義上的差異,例如將“cornfield”譯為“玉米地”,其實在故事發生地的英國應為“小麥地”;“captain”在英國海軍中實為“上校”,卻給譯成照美國用法的“上尉”,平白無故就給人家軍階連降幾級。還有該譯為“下車”的地方譯成“上車”,將人名“愛麗絲·伍德(Alice Wood)'’楞譯為“愛麗絲森林”。對於某些細節,譯者也較為疏忽,例如“watch”被譯為“手錶”,其時,據筆者所知,維多利亞時代的英國尚未有手錶問世,只有揣在衣袋裡的懷表之類。細細比照原文,這類大大小小的誤譯竟達數十處之多。
話說回來,即使連無色眼鏡都不戴,挑別人的毛病總是最容易的。試想,一桌佳肴,吃的人只顧大快朵頤,還可以時不時指手畫腳、說鹹說淡,可那給爐火烤得汗流浹背、油煙燻得嗆鼻花眼的廚師,心中苦楚有誰知有誰解呢?拙譯免不了也會出錯,保不準還有大錯。哪怕像譯界同仁們所說的,拿起筆便“戰戰兢兢如履薄冰”,哪怕明明白白記得有誰說過的“譯事難,難於上青天”,且譯去,且錯去。好歹硬著頭皮將這盤菜端上桌,請諸位品嘗。若聞味不甚佳,汗顏之餘,且待下回痛改!
末了,憑天地良心,還要認真致謝兩方面。一要感謝上面提到的兩個譯本(恕不便指名),使筆者有所借鑑,有所參考,它們的某些失誤應當說瑕不掩瑜。依仗前輩們披荊斬棘開拓道路,我輩後來者方能大步前進。二要感謝出版社,使筆者有了一個獻醜的機會,因為翻譯的過程實實在在是一個學習、提高、鍛鍊自己的過程。
黃健人

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們