第十四批推薦使用外語詞中文譯名表於2023年3月外語中文譯寫規範部際聯席會議專家委員會審議通過。
基本介紹
- 中文名:第十四批推薦使用外語詞中文譯名表
背景介紹,中文譯名表,
背景介紹
2023年3月,外語中文譯寫規範部際聯席會議專家委員會審議通過第十四批13組推薦使用外語詞中文譯名。
本次推薦使用的外語詞中文譯名,均為與“雙碳”經濟相關的詞條。本次選詞主要來源於中國長期低碳發展戰略與轉型路徑研究課題組、清華大學氣候變化與可持續發展研究院編著的《讀懂碳中和/中國2020—2050年低碳發展行動路線圖》,由來自24所科研機構的120餘位專家學者合作完成,較為全面地收錄了和“雙碳”經濟有關的各領域科研和實踐成果。本次推薦使用外語詞中文譯名,經過專家函審和語料庫核查等環節,專家認為第十四批譯名篩選工作細緻、方法科學,在網路語料和資料庫核查分析的基礎上,充分徵詢專家和相關行業部門意見,兼顧了譯名的科學性和通用性,有利於譯名的推廣套用。
外語中文譯寫規範部際聯席會議專家委員會推薦在社會生活各個領域使用規範的外語詞中文譯名。
中文譯名表
序號 | 類別 | 外語詞縮略語 | 外語詞全稱 | 推薦中文譯名1 | 推薦中文譯名2 |
1 | 通信技術 | 5G | 5th-Generation Mobile Communication Technology | 第五代移動通信技術 | - |
2 | 生態學 | CCS | Carbon Capture and Storage | 碳捕集與封存 | - |
3 | 生態學 | CCUS | Carbon Capture, Utilization and Storage | 碳捕集、利用與封存 | - |
4 | 化工 | CDM | Clean Development Mechanism | 清潔發展機制 | - |
5 | 生態學 | CDR | Carbon Dioxide Removal | 二氧化碳脫除 | - |
6 | 生態學 | CO2e | Carbon Dioxide Equivalence | 二氧化碳當量 | - |
7 | 組織機構 | DESA | United Nations Department of Economic and Social Affairs | 聯合國經社部 | |
8 | 組織機構 | EP | United Nations Environment Programme | 聯合國環境署 | |
9 | 組織機構 | GIH | Global Infrastructure Hub | 全球基礎設施中心 | - |
10 | 計算機科學技術 | ITS | Intelligent Transportation System | 智慧型交通系統 | - |
11 | 經濟學 | SDGs | United Nations Sustainable Development Goals | (聯合國)可持續發展目標 | - |
12 | 資源科學技術 | UNFCCC | United Nations Framework Convention on Climate Change | - | |
13 | 生態學 | VOCs | Volatile Organic Compounds | 揮發性有機化合物 | - |