作品原文
《秋日登揚州西靈塔》⑴
寶塔凌蒼蒼,登攀覽四荒⑵。
頂高元氣合⑶,標出海雲長。
萬象分空界,三天接畫梁⑷。
水搖金剎影⑸,日動火珠光⑹。
鳥拂瓊簾度,霞連繡栱張⑺。
目隨征路斷,心逐去帆揚。
露浴梧楸白⑻,霜催橘柚黃⑼。
玉毫如可見⑽,於此照迷方⑾。
注釋譯文
詞句注釋
《
楚辭》:“將往觀乎四荒。”玉逸註:“荒,遠也。”
《
十洲記》:鐘山有金台玉闕,亦元氣之所合,天帝居治處也。”
《
孝經鉤命決》:“地以舒形,萬象鹹載。”三天,謂欲界天、色界天、無色界天也。
《
伽藍記》:寶塔五重,金剎高聳。
胡三省《通鑑注》:剎,柱也。浮圖上柱,今謂之相輪。
《
舊唐書》:火珠,大如雞卵,圓白皎潔.光照數尺,狀如水精,正午向日,以艾蒸之即火燃。
《
楚辭》:“白露既下百草兮,掩離披此梧揪。”《韻會》:“梧桐,色白,葉似青桐,有子肥美可食”楸,《
說文》:“梓也。”
《通志》曰:梓與揪相似,《爾雅》以為一物,誤矣。陸璣謂“揪之疏理白色而生子者為梓”,《齊民要術》謂“白色有角為梓,無子為揪”,皆不辨揪、梓。梓,與楸自異,生子不生角。
《
史記正義》:“小曰橘,大曰柚,樹有刺,冬不凋,葉青、花白、子黃,亦二樹相似,非橙也。”
《
法華經》:爾時,佛放眉間白毫相光,照東方萬八千世界,靡不周遍,下至阿鼻地獄,上至阿迦吒天。
白話譯文
寶塔高高,直指蒼穹,登上絕頂,飽攬四周風光
塔頂與天空的元氣相接合,高聳的標誌在海雲之上
地面的萬物與天際分界清晰,高塔的上繪滿圖畫的塔梁在三層天之上
湖水把金色的古剎與塔影裊裊搖晃,太陽正放射著耀眼的光芒,如同燃燒的火球一樣
飛鳥箭一樣穿過瓊玉的珠簾,彩漆的塔拱擁抱著明媚的霞光
眼光隨著蜿蜒的大路遠去,心思卻追隨著離別的船帆
秋露把梧桐與楸樹葉洗白,寒霜把柚子與柑橘催黃
隱約中看到了那玉白的毫毛,剎那間把迷茫的世界照亮
作品鑑賞
此詩的藝術風格是明快的,描寫精當全面,水搖金剎影這句簡直可以和氣蒸雲夢澤,波撼岳陽城媲美,結句很有禪意。
作者簡介
李白(701~762)字太白,號
青蓮居士,豪放派詩人。祖籍隴西成紀(今甘肅天水附近),先世於隋末流徙西域,李白即生於中亞碎葉(今巴爾喀什湖南面的楚河流域,唐時屬安西都護府管轄)。幼時隨父遷居綿州昌隆(今四川江油)青蓮鄉。他一生絕大部分在漫遊中度過。公元742年(天寶元年),因道士
吳筠的推薦,被召至長安,供奉翰林。文章風采,名動一時,頗為唐玄宗所賞識。後因不能見容於權貴,在京僅三年,就棄官而去,仍然繼續他那飄蕩四方的流浪生活。公元756年,即
安史之亂發生的第二年,他感憤時艱,曾參加了永王
李璘的幕府。不幸,永王與肅宗發生了爭奪帝位的鬥爭,失敗之後,李白受牽累,流放夜郎(今貴州境內),途中遇赦。晚年漂泊東南一帶,依當塗縣令
李陽冰,不久即病卒。李白詩歌以抒情為主。他真正能夠廣泛地從當時的民間文藝和秦、漢、魏以來的樂府民歌吸取其豐富營養,集中提高而形成他的獨特風貌。他具有超異尋常的藝術天才和磅礴雄偉的藝術力量,一切可驚可喜、令人興奮、發人深思的現象,無不盡歸筆底。李白是
屈原之後最偉大的浪漫主義詩人,有“
詩仙”之稱。與
杜甫齊名,世稱“
李杜”。存世詩文千餘篇,有《
李太白集》三十卷。