王金波(中國音樂文學學會副主席)

王金波(中國音樂文學學會副主席)

王金波(1935.7-)筆名金波。北京人,祖籍河北冀縣(現冀州市)。1961年畢業於北京師範學院中文系。歷任北京師範學院教授,中國作家協會兒童文學委員會委員,北京市作家協會理事,兒童文學創作委員會主任。1957年開始發表作品。1979年加入中國作家協會。

基本介紹

  • 中文名:王金波
  • 國籍:中國
  • 民族:漢族
  • 性別:男
社會職務,文學創作,獲獎情況,經歷,論文,編著,譯文,主要榮譽,科研項目,

社會職務

中國作家協會兒童文學委員會委員,北京作家協會兒童文學創作委員會主任、理事,中國音樂文學學會副主席。

文學創作

五十年代中期開始文學創作。在北京師範學院學習期間(1958年)創作歌詞《勤儉是咱們的傳家寶》。譜曲後,向全國推廣傳唱,並收入音樂教材。截止到目前為止,出版詩集《回聲》、《會飛的花朵》、《我的雪人》、《紅蘋果》、《在我和你之間》、《紅蜻蜓》、《林中月夜》、《帶雨的花》、《風中的樹》、《我們去看海》、《迷路的孩子》、《其實沒有風吹過》、《其實我是一條魚》、《陽光沒有聲音》等二十餘部;童話集《小樹葉童話》、《金波童話》、《金海螺小屋》、《蘋果小人的奇遇》、《影子人》、《眼睛樹》、《追蹤小綠人》、《又見小綠人》、《烏丟丟的奇遇》、《花瓣兒魚》,散文集《媽媽的愛》、《等你敲門》、《感謝往事》、《心往哪裡飛》、《尋找幸運花瓣兒》,歌詞集《林中的鳥聲》、《金波詩詞歌曲集》,評論集《追尋小精靈》、《幼兒的啟蒙文學》,選集《金波兒童詩選》、《金波作品精選》、《金波兒童文學作品選》以及幼兒文學讀物等約七十餘冊。此外,還發表了歌詞作品和歌詞評論約三百餘首(篇)。
王金波

獲獎情況

五次榮獲中國作家協會全國優秀兒童文學獎。獲獎作品分別是第一屆《春的訊息》(組詩)、第二屆《在我和你之間》(詩集)、第三屆《林中月夜》(詩集)、第五屆《我們去看海》(詩集)、第六屆《烏丟丟的奇遇》(長篇童話)。
共有五件作品、連續三屆榮獲“五個一工程一本好書獎” 。獲獎作品分別是《蘋果小人的奇遇》(童話)、《你我手拉手》(歌曲)、《我們去看海》(詩集)、《一個中國孩子的英雄喜劇 彩虹鳥》(動畫創作)《童謠童畫》(主編)。
三次榮獲宋慶齡兒童文學獎。獲獎作品:《小樹葉童話》(童話,1994)、《白城堡》(童話,2000)、《感謝往事》(散文,2002)。
兩次榮獲冰心圖書獎。獲獎作品:《紅樹林童話》(1994)、《金波詩詞歌曲集》(1994)。
兩次榮獲陳伯吹兒童文學獎,獲獎作品分別是:《春的訊息》(組詩)、《雨人》(童話)。
六次榮獲北京市文聯優秀作品獎。獲獎作品:《我的家在中國——北京》(1985)、《兒童村》(1990)、《我們的七月》(1991)、《獻給母親的花環》(1999)《親情四首》(2004)以及榮譽獎《烏丟丟的奇遇》(2004)等。
獲國家級獎項的歌詞有:《勤儉是咱們的傳家寶》(1960)、《在老師身邊》(1963)、《啊,櫻花》(1978)、《海鷗》(1980)、《小鳥 小鳥》(1983)等
1992年,榮獲國際安徒生獎提名。
1992年,榮獲台灣楊喚兒童文學特殊貢獻獎
其作品《盲孩子和他的影子》還被選入初一上冊語文課本,<<背課文>>被選入五年級上冊語文課本.,《用目光傾聽》被選入北師大版五年級下冊。3.上海交通大學外國語學院副教授—王金波

經歷

王金波(1974.2-)男,陝西鳳翔人,博士,副教授,碩士生導師。1999年7月畢業於西安外國語大學,獲得英語語言文學專業翻譯研究方向碩士學位。2006年6月畢業於上海外國語大學,獲得英語語言文學專業翻譯研究方向博士學位。1999年8月至今在上海交通大學外國語學院擔任英語教師,曾講授大學英語、英語口語、英語中級口譯、英語高級口譯、英漢翻譯、英語精讀、英語泛讀等課程,曾多次參加國內、國際學術會議,2000年起任講師,2007年起任副教授。主要研究方向:翻譯理論與實踐、典籍翻譯研究、翻譯教學、詞典學。
王金波(中國音樂文學學會副主席)

論文

1“喬利《紅樓夢》英譯本的底本考證”,《明清小說研究》2007年第1期(CSSCI)
2“《紅樓夢》德文譯本底本再探——兼與王薇商榷”,《紅樓夢學刊》2007年第2期(CSSCI)
3“口譯的特點與口譯教材:問題與前景”,《外語界》2006年第5期 (CSSCI)
4“大學英語教學背景下翻譯教學的個案研究”,《西安外國語大學學報》2006年第2期
5“論‘趙氏孤兒’題材劇里的人物命名——兼談戲劇編譯時對人名問題的處理”,《北京第二外國語學院學報》2006年第10期
6“譯名問題初探”,《外語教學》2005年第4期,第81-84頁(外語類核心)
7“論《紅樓夢》地名人名雙關語的翻譯”,《外語教學》2004年第4期(外語類核心)
8“談國內翻譯研究中的譯名問題”,《中國翻譯》2003年第3期 (CSSCI)
9“從資訊理論的角度看漢英翻譯的冗餘現象”,《中國科技翻譯》2002年第4期 (外語類核心)
10“變通調整 照應全局——對第十二屆‘韓素音青年翻譯獎’英譯漢參考譯文的幾點補充意見”,《西安外國語大學學報》2002年第4期
11“漢語新詞語英譯初探”,《西安外國語大學學報》2001年第4期

編著

1主編,《渥太華——里多運河上的一片楓葉》,上海:上海交通大學出版社,2008
2參編,《翻譯365》,北京:人民教育出版社,2006

譯文

漢譯英,我讀何海霞(賈平凹原著),《中國翻譯》2003年第4期
英譯漢,多篇短文,《科技英語學習》2005年—2006年。

主要榮譽

2008年上海交通大學青年崗位能手
2007年上海交通大學優秀教師
2007年全國第二屆“優萌杯”翻譯競賽一等獎(最高獎)
2004年全國首屆CASIO杯翻譯競賽優秀獎
2001年全國第十三屆“韓素音青年翻譯獎”優秀獎

科研項目

1“弗朗茨·庫恩《紅樓夢》德文譯本研究”(2萬元),上海交通大學文科科研創新基金項目,2008年—2010年,主持,在研。
2 “面向非英語專業本科生的翻譯教學研究”(1萬元),上海交通大學外國語學院教學研究項目,2008年1月—12月,主持,在研。
3 “翻譯研究的跨學科視野與跨文化方法”(2萬元),上海交通大學外國語學院學術研究項目,2002年—2004年,獨自承擔,順利結項。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們