基本介紹
- 中文名:王沂暖
- 國籍:中國
- 民族:漢族
- 出生地:吉林九台
- 出生日期:1907年
- 逝世日期:1998年
- 職業:作家、藏學家、翻譯家
- 畢業院校:北京大學
- 主要成就:被學界譽為“格薩爾學”奠基人
- 代表作品:《王沂暖詩詞選》、《藏族文學史略》、《藏漢佛學辭典》等
簡介,生平,主要作品,主要成績和社會評價,
簡介
生平
民國20年(1931)北京大學中國文學系畢業。“九·一八”事變後任教於設在北京的國立東北中山中學。27年(1938)赴成都,入西陲文化院任編輯,從此開始學習藏文並參加《藏漢大辭典》的初編工作,歷時4年。31年(1942)到重慶北碚,任漢藏教理院講師。1950年9月受蘭州大學之聘,任該校副教授。1952年院系調整後調西北民族學院任副教授,1979年晉升為教授。曾任中國民間文藝家協會顧問、中華詩詞學會顧問、中國翻譯工作者協會理事、中國作家協會會員、西藏佛教研究會理事、中國宗教學會第一屆理事等職。1998年在蘭州逝世,享年91歲。
主要作品
主要著作有《春沐詩詞甲乙稿》、《王沂暖詩詞選》、《王沂暖詩詞選二集》、《藏族文學史略》,主編《藏漢佛學詞典》;譯著有《印度佛教史》、《西藏王統記》、《米拉日巴傳》、《猴鳥的故事》、《玉樹藏族民歌》、《西藏短詩集》、《倉央嘉措情歌》、《格薩爾王傳》的《降伏妖魔之部》、《世界公桑之部》、《卡切玉宗之部》等近二十部,同時還譯有《蘇吉尼瑪》、《朗薩雯波》、《卓娃桑姆》等5部藏戲,並校訂《土觀宗教源流晶鏡史》、《白史》等藏文史籍。
主要成績和社會評價
他是翻譯和研究藏族史詩《格薩爾王傳》的開創者之一,1957年開始就參加了《格薩爾》的翻譯和研究工作,先後(獨立或與人合作)翻譯20餘部(已出版17部),編寫並出版了縮寫本《格薩爾王本事》(與人合作),發表格薩爾學學術論文20多篇,翻譯藏文典籍、古典藏戲劇本、寓言故事、藏族民歌等10多部,創作詩詞1000多首,出版詩詞選集2部。他與已故的藏族著名藝人華甲(1901~1975)於1957年合作翻譯的《格薩爾》(貴德分章本),因藏文原本在“文革”中散失而成為珍貴的孤本,他提出的藏族《格薩爾》分為分章本、分部本的學說,及對《格薩爾》逐部、逐行地清數,從而認定《格薩爾》確為世界最長的史詩,被學界所稱道。他被學界譽為“格薩爾學泰斗”、“格薩爾學奠基人” ,為這部世界最長的史詩的發掘和傳播,為我國“格薩爾學”的創立作出了貢獻。