《漢英語時間標記系統語法化對比研究》是2010年11月北京大學出版社出版的圖書,作者是李志嶺。
基本介紹
- 書名:漢英語時間標記系統語法化對比研究
- 作者:李志嶺
- ISBN:9787301180884
- 頁數:195
- 定價:34.00元
- 出版社:北京大學出版社
- 出版時間:2010-11
- 裝幀:平裝
- 開本:16開
- 叢書:語言學論叢
內容簡介,作者簡介,圖書目錄,
內容簡介
外語教學和翻譯教學中都會涉及到時間及空間的表征,這是人類表征世界、建構語篇的重要方面。《漢英語時間標記系統語法化對比研究》分析的就是漢英/英漢語對比研究領域中的時時制對比研究。《漢英語時間標記系統語法化對比研究》為作者的博士後出站結題成果,指導老師為上海外國語大學許余龍教授、華東師大潘國文教授。
作者簡介
李志嶺,上海外國語大學外國語言學與套用語言學博士,華東師範大學中國語言文學博士後,聊城大學外國語學院教授,碩士生導師。研究方向:語言學理論與套用、英漢語言對比研究、中西文化比較研究、文體學、漢字研究、語言哲學。已發表《語相學與詩歌解讀》、《的圖式解讀》、《語言研究中人的地位的提升》、《漢字、西方字母文字與中西思維方式的關係》、《以概念為基礎的轉喻vs.以語言形式為基礎的轉喻》等論文。主持並完成國家社科基金項目和教育部教研各1項。
圖書目錄
第一章 緒論
1.0 引言
1.1 漢語時制研究的困難
1.2 以往的漢英語時制研究與漢英時制對比
1.2.1 迄今為止漢英語時制對比的特點
1.2.2 迄今為止漢英語時制對比存在的問題
1.3 巨觀語言學取向的漢英語時間標記系統對比
1.4 話語或語篇的層級系統vs.話語時問標記的系統
1.5 歷史和認知取向的漢英語時間標記系統對比研究
1.6 小結
第二章 語言中的時間與作為物理範疇的時間
2.1 語言中的時與體
2.2 關於語法化研究
2.3 語法化理論視角下的時與體
2.4 本研究的目的
2.5 本研究的基本理論依據
2.6 主要理論假設和研究方法
2.7 研究內容的結構與安排
第三章 作為時間標記系統兩個層面的時態和體
3.1 國內外關於時體研究的回顧
3.1.1 國內對時與體的研究
3.1.2 國外的英語時體研究
3.2 作為語法範疇的時與體
3.3 存在、時間以及語言中的時間
3.4 時、體與人在世界中的時間定位
3.4.1 時態、指示與映射性的位置確定
3.4.2 體範疇與拓撲性定位的關係
3.5 時間標記系統的層級性
3.5.1 語篇的層級性
3.5.2 時線與不同時段的層級
3.5.3 事件與從屬事件的層級結構
3.5.4 不同語篇片斷的時間標記所構成的層級結構
3.6 語篇中時間信息標記自上而下的細化
3.7 小結
第四章 巨觀語法化與微觀語法化
4.1 作為歷史語言學解釋性參數的語法化
4.2 作為現代語言學理論的語法化
4.2.1 作為現代語言學理論的語法化的創立及其創立者
4.2.2 語法化作為現代語言學理論的主要研究範式
4.3 巨觀語法化與微觀語法化
4.3.1 巨觀語法化——從語篇策略到句法結構
4.3.2 微觀語法化——語法語素的發展
4.4 研究方法
4.5 小結
第五章 語法化的動因、路徑和認知機制
5.1 語法化動因
5.1.1 語言運用的經濟原則
5.1.2 歷史和社會變遷
5.1.3 修辭創新
5.1.4 新式表達的類比和傳播
5.1.5 語言接觸
5.1.6 像似性
5.2 語法化路徑
5.2.1 對特定語法功能的候選載體(語法化候選對象)的選擇
5.2.2 競爭和專門化
5.2.3 語義消退(bleaching)或泛化
5.2.4 形態化
5.2.5 詞綴化
5.3 具體語法語素的語法化機制
5.3.1 語法化l中的隱喻
5.3.2 語法化中的轉喻
5.3.3 語法化中的類比
5.3.4 從其他語言的借用
5.4 小結
第六章 漢語時間標記系統的巨觀語法化
6.1 英漢語時間標記系統的共時對比
6.1.1 研究方法
6.1.2 對比研究使用的語料
6.1.3 統計研究結果
6.1.4 對統計結果的討論
6.2 漢語時間標記系統演進的歷時研究
6.2.1 研究方法
6.2.2 對比研究使用的語料
6.2.3 統計研究結果
6.2.4 對統計結果的討論
6.3 漢英語時間標記系統的對比研究——從翻譯的角度
6.3.1 研究方法
6.3.2 對比研究使用的材料
6.3.3 統計研究結果
6.3.4 對統計結果討論
6.4 小結
第七章 英漢語時間標記系統的微觀語法化——英漢時、體語法語素的語法化
7.1 英語中時、體標記的語法化
7.1.1 英語中過去時標記的語法化
7.1.2 英語完成體標記的語法化
7.1.2.1 英語完成體的核心意義
7.1.2.2 英語完成體(先前體)的語法化
7.1.3 英語進行體標記的語法化
7.1.3.1 英語進行體的核心意義
7.1.3.2 英語進行體的語法化
7.1.4 英語將來時間標記的語法化
7.1.4.1 英語將來時間標記的典型意義
7.1.4.2 英語將來時間標記的語法化
7.2 漢語時/體標記的語法化
7.2.1 漢語體標記“著”和“在”的語法化
7.2.1.1 “著”和“在”作為體標記的核心意義
7.2.1.2 “著”和“在”作為體標記的語法化
7.2.2 “過”(guo)作為體標記的語法化
7.2.2.1 經歷體標記“過”(guo)的核心意義
7.2.2.2 “過”(guo)作為經歷體標記的語法化
7.2.3 漢語中已然體標記“了”的語法化
7.2.3.1 已然體標記(perfective aspect marker)“了”的中心含義
7.2.3.2 已然體標記“了”(le)的語法化
7.2.4 漢語將來時間標記“將”(jiang)的語法化
7.2.4.1 將來時間標記“將”(jiang)的含義
7.2.4.2 將來時間標記“將”(jiang)的語法化
7.3 英漢時、體語素語法化的異同
7.4 小結
第八章 結論
8.1 主要研究結果
8.1.1 句子取向的時間標記系統vs.篇章取向的時間標記系統
8.1.2 漢語從篇章取向的時間標記系統向句子取向的時間標記系統的轉移
8.1.3 英漢兩種語言中時、體標記語法語素語法化的異同
8.1.4 英漢兩種語言中時體語素語法化程度不同的成因
8.1.5 轉喻在語法化中的作用
8.2 英漢語言時間標記系統的異同
8.3 本研究所存在的局限與對未來研究的思考
參考書目
後記
1.0 引言
1.1 漢語時制研究的困難
1.2 以往的漢英語時制研究與漢英時制對比
1.2.1 迄今為止漢英語時制對比的特點
1.2.2 迄今為止漢英語時制對比存在的問題
1.3 巨觀語言學取向的漢英語時間標記系統對比
1.4 話語或語篇的層級系統vs.話語時問標記的系統
1.5 歷史和認知取向的漢英語時間標記系統對比研究
1.6 小結
第二章 語言中的時間與作為物理範疇的時間
2.1 語言中的時與體
2.2 關於語法化研究
2.3 語法化理論視角下的時與體
2.4 本研究的目的
2.5 本研究的基本理論依據
2.6 主要理論假設和研究方法
2.7 研究內容的結構與安排
第三章 作為時間標記系統兩個層面的時態和體
3.1 國內外關於時體研究的回顧
3.1.1 國內對時與體的研究
3.1.2 國外的英語時體研究
3.2 作為語法範疇的時與體
3.3 存在、時間以及語言中的時間
3.4 時、體與人在世界中的時間定位
3.4.1 時態、指示與映射性的位置確定
3.4.2 體範疇與拓撲性定位的關係
3.5 時間標記系統的層級性
3.5.1 語篇的層級性
3.5.2 時線與不同時段的層級
3.5.3 事件與從屬事件的層級結構
3.5.4 不同語篇片斷的時間標記所構成的層級結構
3.6 語篇中時間信息標記自上而下的細化
3.7 小結
第四章 巨觀語法化與微觀語法化
4.1 作為歷史語言學解釋性參數的語法化
4.2 作為現代語言學理論的語法化
4.2.1 作為現代語言學理論的語法化的創立及其創立者
4.2.2 語法化作為現代語言學理論的主要研究範式
4.3 巨觀語法化與微觀語法化
4.3.1 巨觀語法化——從語篇策略到句法結構
4.3.2 微觀語法化——語法語素的發展
4.4 研究方法
4.5 小結
第五章 語法化的動因、路徑和認知機制
5.1 語法化動因
5.1.1 語言運用的經濟原則
5.1.2 歷史和社會變遷
5.1.3 修辭創新
5.1.4 新式表達的類比和傳播
5.1.5 語言接觸
5.1.6 像似性
5.2 語法化路徑
5.2.1 對特定語法功能的候選載體(語法化候選對象)的選擇
5.2.2 競爭和專門化
5.2.3 語義消退(bleaching)或泛化
5.2.4 形態化
5.2.5 詞綴化
5.3 具體語法語素的語法化機制
5.3.1 語法化l中的隱喻
5.3.2 語法化中的轉喻
5.3.3 語法化中的類比
5.3.4 從其他語言的借用
5.4 小結
第六章 漢語時間標記系統的巨觀語法化
6.1 英漢語時間標記系統的共時對比
6.1.1 研究方法
6.1.2 對比研究使用的語料
6.1.3 統計研究結果
6.1.4 對統計結果的討論
6.2 漢語時間標記系統演進的歷時研究
6.2.1 研究方法
6.2.2 對比研究使用的語料
6.2.3 統計研究結果
6.2.4 對統計結果的討論
6.3 漢英語時間標記系統的對比研究——從翻譯的角度
6.3.1 研究方法
6.3.2 對比研究使用的材料
6.3.3 統計研究結果
6.3.4 對統計結果討論
6.4 小結
第七章 英漢語時間標記系統的微觀語法化——英漢時、體語法語素的語法化
7.1 英語中時、體標記的語法化
7.1.1 英語中過去時標記的語法化
7.1.2 英語完成體標記的語法化
7.1.2.1 英語完成體的核心意義
7.1.2.2 英語完成體(先前體)的語法化
7.1.3 英語進行體標記的語法化
7.1.3.1 英語進行體的核心意義
7.1.3.2 英語進行體的語法化
7.1.4 英語將來時間標記的語法化
7.1.4.1 英語將來時間標記的典型意義
7.1.4.2 英語將來時間標記的語法化
7.2 漢語時/體標記的語法化
7.2.1 漢語體標記“著”和“在”的語法化
7.2.1.1 “著”和“在”作為體標記的核心意義
7.2.1.2 “著”和“在”作為體標記的語法化
7.2.2 “過”(guo)作為體標記的語法化
7.2.2.1 經歷體標記“過”(guo)的核心意義
7.2.2.2 “過”(guo)作為經歷體標記的語法化
7.2.3 漢語中已然體標記“了”的語法化
7.2.3.1 已然體標記(perfective aspect marker)“了”的中心含義
7.2.3.2 已然體標記“了”(le)的語法化
7.2.4 漢語將來時間標記“將”(jiang)的語法化
7.2.4.1 將來時間標記“將”(jiang)的含義
7.2.4.2 將來時間標記“將”(jiang)的語法化
7.3 英漢時、體語素語法化的異同
7.4 小結
第八章 結論
8.1 主要研究結果
8.1.1 句子取向的時間標記系統vs.篇章取向的時間標記系統
8.1.2 漢語從篇章取向的時間標記系統向句子取向的時間標記系統的轉移
8.1.3 英漢兩種語言中時、體標記語法語素語法化的異同
8.1.4 英漢兩種語言中時體語素語法化程度不同的成因
8.1.5 轉喻在語法化中的作用
8.2 英漢語言時間標記系統的異同
8.3 本研究所存在的局限與對未來研究的思考
參考書目
後記