同步口譯

同步口譯(Simultaneous Interpreting)是指譯員以幾乎與講者同時的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時,同步口譯員便「同時」進行翻譯。由於同步口譯員必須一邊接收來自講者的訊息,一邊將訊息儘快傳遞給聽者,因此「一心多用」這樣的分神能力(Multi-tasking),是譯員的訓練重點。

基本介紹

  • 中文名:同步口譯
  • 外文名:Simultaneous Interpreting
會議口譯,其他類型,認證與專業資格,

會議口譯

同義詞:同聲傳譯
同步口譯經常套用於一般的正式國際會議中,通常口譯員會坐在位於後方的「口譯室」(Booth)中,透過耳機以及視線或視訊接收講者的訊息,然後對著麥克風進行翻譯,而坐於會場中的聽眾,則可透過特殊的音訊接收設備,以耳機聽取口譯員的翻譯。正式的國際會議中,出於口譯員精神負荷的考量,通常一種語言會由兩位口譯員負責,兩人輪流進行翻譯。同步口譯也叫同聲傳譯。根據 AIIC (國際會議口譯員協會)的規定,同傳譯員只要翻譯出演講者內容的 80 %就已經算是合格了(同傳譯員翻譯出演講內容的 90 %、 100 %當然也有可能),因為很多人平時說話非常快,演講時又只顧及自己的演講內容或帶各地的口音,同傳譯員只好調動自己的一切知識儲備和經驗來全力以赴。那些有意放慢速度照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對從業者的素質提出了極高的要求。這一專門職業雖然叫做“同步口譯”,但是除了廣泛套用於國際會議之外,也廣泛套用於外交外事、會晤談判、商務活動、新聞傳媒、培訓授課、電視廣播、國際仲裁等諸多領域。就兩種口譯模式的使用情況而言,交替傳譯多用於規模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小範圍磋商、記者採訪、司法和準司法程式、宴會致詞、新聞發布會,以及一些小型研討會等。而同聲傳譯,由於其具有不占用會議時間的優勢,已發展成為會議口譯中最常用的模式,廣泛套用於各種國際場合。幾乎所有正式的國際多語言會議以及國際組織(如聯合國和歐盟)都採用了同傳作為標準口譯模式。聯合國官方正式使用的語言只有6種,按英文字母順序為阿拉伯語、漢語、英語、法語、俄語、西班牙語。6種語言同等有效,代表們發言時可以任意選用其中一種。秘書處日常使用的工作語言,則有英語和法語兩種,實際上英語使用更廣泛。
凡是聯合國的正式會議,代表們的發言都要在現場用阿、漢、英、法、俄、西6種語言“同步口譯”。正式檔案,包括重要發言,都要用6種文字印出,因而每次正式會議都必須安排6種語言的翻譯,不得有任何疏漏。
為了完成繁重的翻譯任務,聯合國秘書處有一支龐大的翻譯隊伍,由會議事務部管轄。口譯和筆譯分開,兩者加起來有470多人,分別由該部下屬的口譯與會議司和翻譯司負責。

其他類型

除了會議口譯之外,其他的同步口譯類型有:
耳語口譯(Whispered Interpreting),口譯員在聽者的耳邊輕聲進行翻譯,通常套用於只有少數一兩人需要翻譯的狀況。
電話口譯(Telephone Interpeting),由口譯員為電話兩端的話者進行口譯,通常套用於醫療、國際公司客服等方面。
逐步口譯(Consecutive Interpreting),是指講者講到一個段落後,停下來讓口譯員進行翻譯,以此方式交替進行。由於講者說話的時間長短不一,為了不遺漏重點,在短時間內以筆記的方式摘要講者說過的內容,是同步口譯員的訓練重點之一。

認證與專業資格

中國設有高級口譯認證,由上海外國語大學北京外國語大學發出。其中,上海外國語大學與經濟結合較緊,北京外國語大學的則以偏重政治和嚴謹為特色。上海外國語大學的考試推出較早,且有相關教材可利用,北京外國語大學的考試則沒有教材,相對難度較大,所以上外的認證普及率較高。目前,隨著中國與世界交流的日益緊密,通過高級口譯培訓培養出的各學科人才在社會主義現代化建設的各領域正發揮越來越重要的作用。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們