《海上雜談》是一部由謝天振所著的書籍,香港城市大學出版社出版發行。
基本介紹
- 書名:海上雜談
- 作者:謝天振
- ISBN:9789629373375
- 出版社:香港城市大學出版社
出版信息,內容簡介,作者簡介,目錄,叢書信息,
出版信息
內容簡介
翻譯為語言文字的轉換,為文化思想碰撞交流之根本。但翻譯不是單純的語言文字轉換,它的本質是跨文化交際的。因此,評判翻譯成功與否,不要光看譯文是否忠實地傳遞了原文的信息,還要看它是否在譯入語語境中被讀者接受,並產生影響。
本書作者為中國譯介學權威,從事翻譯研究多年,語言文字造詣深厚。全書收錄33篇文章,分為「譯苑雜議」、「學界雜俎」、「師友雜憶」三個部分。「譯苑雜議」分享翻譯研究應有之本分及堅持,譯著膽大也要心細;「學界雜俎」涵中西學界之雜聞,褒揚中外傑出學術之餘,也探論現今學界之流弊,為作者經年做學問之心得總論;「師友雜憶」記述作者對賢師益友的摯誠話語,憶當年,念舊人。
作者娓娓道出翻譯界的人物、事物與讀物,以輕鬆的筆法和讀者說文論學,一同領略翻譯的旨趣。
作者簡介
1944年3月生,浙江蕭山人,上海外國語大學教授,博士生導師。中國著名學者,國際知名比較文學專家與翻譯理論家。中國比較文學譯介學創始人,中國翻譯學最重要奠基人之一,翻譯學學科建設最有力的倡導者和批評者之一。
目錄
第一編 譯苑雜議
今天,讓我們重新認識翻譯─從2015年國際翻譯日主題談起
翻譯文學:經典是如何煉成的
一代人有一代人的翻譯 譯者的權利與翻譯的使命
翻譯,不止一種形式─讀董伯韜《悠遠唐音》
也談情色文學與翻譯
無奈的失落─《迷失在東京》片名的誤譯與誤釋
翻譯的風波─從電影《翻譯風波》說起
譯者的隱身與現身
莫言作品「外譯」成功的啟示
支持葛浩文「我行我素」
文學獎如何真正成為一種導向?─對文學翻譯空缺第五屆魯獎的一點思考
中國文化如何「走出去」?
語言差與時間差─中國文化「走出去」需重視的兩個問題
第二編 學界雜俎
紙質文本的深度閱讀改變人生
我的俄文藏書
莫斯科購書記 一本光芒四射的智慧之書─讀利哈喬夫《解讀俄羅斯》
帕斯捷爾納克與諾貝爾文學獎
不要人云亦云─也談密勒得獎說明了什麼
文學的回歸─有感於略薩獲2010年度諾貝爾文學獎
回歸故事 回歸情節─2008年中國翻譯文學印象
關注學者及其論著的學術影響力
部長辭職與兔子寫博士論文
外語專業博士論文:用什麼語言寫作?
是詞典,不是法典 大作家與「小人書」
第三編 師友雜憶
人格光輝 永存世間─賈植芳先生去世一周年祭
方重與中國比較文學
聽季老談比較文學與翻譯
魂兮歸來─紀念著名翻譯家傅雷棄世50周年
他不知道自己是……─懷念方平先生
翻譯即生命─悼念美國翻譯家麥可.海姆教授
今天,讓我們重新認識翻譯─從2015年國際翻譯日主題談起
翻譯文學:經典是如何煉成的
一代人有一代人的翻譯 譯者的權利與翻譯的使命
翻譯,不止一種形式─讀董伯韜《悠遠唐音》
也談情色文學與翻譯
無奈的失落─《迷失在東京》片名的誤譯與誤釋
翻譯的風波─從電影《翻譯風波》說起
譯者的隱身與現身
莫言作品「外譯」成功的啟示
支持葛浩文「我行我素」
文學獎如何真正成為一種導向?─對文學翻譯空缺第五屆魯獎的一點思考
中國文化如何「走出去」?
語言差與時間差─中國文化「走出去」需重視的兩個問題
第二編 學界雜俎
紙質文本的深度閱讀改變人生
我的俄文藏書
莫斯科購書記 一本光芒四射的智慧之書─讀利哈喬夫《解讀俄羅斯》
帕斯捷爾納克與諾貝爾文學獎
不要人云亦云─也談密勒得獎說明了什麼
文學的回歸─有感於略薩獲2010年度諾貝爾文學獎
回歸故事 回歸情節─2008年中國翻譯文學印象
關注學者及其論著的學術影響力
部長辭職與兔子寫博士論文
外語專業博士論文:用什麼語言寫作?
是詞典,不是法典 大作家與「小人書」
第三編 師友雜憶
人格光輝 永存世間─賈植芳先生去世一周年祭
方重與中國比較文學
聽季老談比較文學與翻譯
魂兮歸來─紀念著名翻譯家傅雷棄世50周年
他不知道自己是……─懷念方平先生
翻譯即生命─悼念美國翻譯家麥可.海姆教授
叢書信息
“青青子衿”系列 (共7冊), 這套叢書還有 《行走大唐》,《新史觀.新視野.新歷史》,《行走大唐》,《年代記憶》,《舊籍新書經眼錄》等。