浮士德/世界經典文學名著

浮士德/世界經典文學名著

歌德所著的《浮士德(全譯本)》是歌德的代表作,為詩體悲劇,它根據 十六世紀一民間傳說創作而成,《浮士德(全譯本)》是歌德傾注 了畢生心血寫成的宏篇巨著;它描寫主人公浮士德一生探求真理的痛苦經 歷,反映從文藝復興到十九世紀初整個歐洲的歷史,揭示了光明與黑暗, 進步與落後,科學與迷信兩種勢力的不斷鬥爭。歌德藉助浮士德的抱負和 追求,表達了他本人對人類未來的遠大而美好的理想。

基本介紹

  • 書名:浮士德/世界經典文學名著
  • 譯者:馬曉路
  • 出版日期:2013年4月1日
  • 語種:簡體中文
  • ISBN:7567602695
  • 作者:歌德
  • 出版社:安徽師範大學出版社
  • 頁數:589頁
  • 開本:16
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,文摘,

基本介紹

內容簡介

歌德所著的《浮士德(全譯本)》是德國著名文學家、思想家、詩人歌德的名作。浮士德為了尋求新生活,和魔鬼梅非斯托簽約,把自己的靈魂抵押給魔鬼,而魔鬼要滿足浮士德的一切要求。如果有一天浮士德認為自己得到了滿足,那么他的靈魂就將歸魔鬼所有。於是梅非斯托使用魔法,讓浮士德有了一番奇特的經歷,他嘗過了愛情的歡樂與辛酸,在治理國家中顯過身手,在沙場上立過奇功,又想在一片沙灘上建立起人間樂園……就在他沉醉在對美好未來的憧憬中時,他不由地說,那時自己將得到滿足。這樣,魔鬼就將收去他靈魂,就在這時,天使趕來,挽救了浮士德的靈魂。

作者簡介

作者:(德)歌德 譯者:馬曉路

圖書目錄

獻詞
舞台序幕
天堂序曲
悲劇第一部
第一場 夜
第二場 城門外
第三場 書齋(一)
第四場 書齋(二)
第五場 萊比錫奧艾爾巴赫地下酒室
第六場 女巫的丹房
第七場 街道
第八場 傍晚
第九場 散步路
第十場 鄰婦之家
第十一場 街道
第十二場 庭園
第十三場 園亭
第十四場 森林和山洞
第十五場 格蕾辛的住房
第十六場 瑪爾太的庭園
第十七場 井邊
第十八場 城牆裡巷
第十九場 夜
第二十場 教堂
第二十一場 瓦爾普吉斯之夜
第二十二場 陰暗的日子
第二十三場 夜
第二十四場 牢獄
悲劇第二部
第一幕
第一場 幽雅的境地
第二場 皇帝的宮城
第二幕
第一場 高拱頂、狹小的哥德式房間
第二場 實驗室
第三場 古典的瓦爾普吉斯之夜
第三幕
第一場 斯巴達的墨涅拉斯宮殿之前
第二場 城堡內院
第三場 阿耳卡狄亞
第四幕
第一場 高山
第二場 前山山上
第三場 偽帝的軍帳
第五幕
第一場 曠野
第二場 宮殿
第三場 深夜
第四場 半夜
第五場 宮中大院
第六場 山峽、森林、岩石、荒涼之地

文摘

獻詞
你們又臨近了,縹緲無定的身影,
當初曾一度呈現於眼前的雙眸。
這次我是否能試圖把你們抓緊?
難道我的心仍然傾向那個痴想?
你們過來吧!來吧,隨你們高興,
盡可從雲霧中飄到我身邊;
你們四周蕩漾的靈氣,
使我感受到著青春的活力。
你們與歡樂韶華的風物同歸,
許多可愛的幽魂冉冉而出,
猶如半忘的古老的故事一樣,
初戀和友誼也隨之浮起:
苦痛更新,太息不已,
恨人生迷離曲折多歧途,
呼喚先我而逝的故人,
他們被命運播弄,喪失了良時。
聽我朗誦最初幾幕的亡靈們,
他們再聽不到下面的樂章,
親切的友群如今各自分離,
最初的共鳴可嘆已成絕響。
我的悲歌打動過陌生的世人,
他們即使讚許反使我覺得心傷,
從前欣賞過我的詩歌的知音,
即使還健在,也已各自東西。
我又感到久已生疏的憧憬,
嚮往那森嚴沉寂的幽靈之邦,
我的微語之歌,像風神之琴,
發出的音調飄忽無定地搖曳,
我全身戰慄,我淚眼盈盈,
嚴酷的心隨之軟化而親切:
眼前的一切,仿佛已暗淡而久遠,
消逝的一切,卻又將在現實中為我重演。
舞台序幕
劇團團長、劇團詩人、丑角。
團長
你們二位在艱苦歲月,
常助我過重重難關,
這次在德國的演出,
你們可有何高見?
我惟願眾人個個喜歡,
也巴望能皆大歡喜。
柱子撐好,戲台己搭成,
人人巴望著一個盛會。
他們已就坐,翹首以盼,
沉著地想看一場喜出望外。
我懂得迎合眾人的口味,
卻從未有過今天的苦悶:
他們未必慣讀第_流的佳作,
卻亂七八糟讀過太多。 我們怎樣使一切生動新穎,
別致、有意義,又能使人高興?
當然,我樂於見到眾多觀眾
潮水般擁向我們的戲館,
一再洶湧地擠過那狹窄的恩寵之門,
在大白天,四點鐘不到,
他們就跌跌撞撞,擠到售票處,
像荒年在麵包店前搶麵包,
為了戲票,置性命於不顧。
在觀眾身上發生這種奇蹟,
只有詩人你:
我的朋友,今天就看你的了!
詩人
再勿噦嗦那些各色的人群,
看到他們會要使詩魂逃脫。
別讓我看到那洶湧的人海,
他們硬把我們牽進漩渦。
帶我去天堂寂靜的角落,
那裡詩人才享受到純粹的快樂,
那裡愛與友誼才以神性之手
創造、培育我們心靈的恩澤。
唉!從我們內心深處湧出的詩意,
在我們嘴邊怯生生念出的台詞,
有時很糟,有時或許會很好,
都被瞬間的暴力所吞噬。
每每需被年深月久的加以琢磨,
才可顯示出完美的形式。
金玉其外者只能擅美於一時,
真品才能永垂不朽於後世。
丑角
不要跟我談論什麼後世,
假如我要講什麼後世,
誰來跟當代人逗樂?
他們要樂子,本該如此。
有這么一個能幹的小伙子,
我想,總會讓人叫好。
懂得如何娛悅他人的人,
對於觀眾的脾氣就不會煩惱,
他希望有大批觀眾上門,
人越多就越能感動他們。
因此放老練些,顯出你的本領,
給想像力添上一切合唱,
如理性、悟性,感覺、激情等等,
但請注意!不要忘了笑料。
團長
可是特別要注意情節的紛繁!
人們來看戲,總歡喜睜著眼看;
在觀眾眼前演繹複雜的劇情,
就能使他們看得目瞪口呆,
你馬上就會聞名遐邇, 成為紅極一時的名家。
你只能以量多爭取多數觀眾,
他們自己總會在其中有所發現。
給得多,總有些可以取寵,
人人都會滿意而歸。
把一部作品,分成數段!
做這種雜燴,必定很方便:
腦筋動起來容易,捧出來也容易。
提供個完完整整的,有甚意思?
觀眾會要把它撕得粉碎。
詩人
你不覺得這種手藝何等糟糕!
怎配得上真正的藝術家稱號!
正人君子的粗製濫造,
我看,己成為你的金科玉律。
團長
這種責備我並不生氣:
工欲善其事,
必先利其器。
想想你要劈的是軟木,
再瞧瞧你是在為誰寫戲!
有的人是無聊驅使,
有的人是酒醉飯飽,
最糟糕的是,
有人是為讀報而來。
有的漫不經心,像參加假面舞會,
有的出於好奇,會快步飛跑:
仕女們只是為了炫示自己和衣履,
來參加表演,不取報酬。
你在詩人高座上做什麼美夢?
客滿為何使你滿足?
走近點看看捧場諸位!
一半冷淡,一半粗俗。
有人想在看好戲後去打牌,
有人要在妓女懷中狂歡一宵。
你們這些蠢材
何苦為這些傢伙去麻煩繆斯?
我勸你,去把內容搞得豐富,
才不會脫離目標,誤入歧途。
只弄得他們昏頭昏腦,
你是很難使他們心滿意足……
你哪兒不舒服?是高興還是痛苦?
詩人
去吧,你去另尋別的奴才!
詩人
難道要把那最高的權利,
大自然賜予的那種人權,
為了你而粗暴地玩弄!
他用什麼打動人心?
他用什麼調遣每種元素? 可不就是從胸中湧出而把世界
攝回到他心中的那種和聲?
當自然漫不經心地捻出
無限的長線,繞上紡錘之時,
當不和諧的森羅萬象發出
厭煩嘈雜的噪音之時:
是誰劃分那種單調的音列,
賦予生命,使它律動鮮明?
誰把個別納入普遍的聖列,
發出美妙的和音?
誰使暴風雨體現出激情?
誰使夕陽展示出嚴肅的意想?
誰把春季嬌美的鮮花
撒在情侶經過的小徑?
誰把微不足道的清枝綠葉
編成榮冠,獎勵各種功勳?
誰奠定奧林波斯山,使群神畢集?
都是詩人啟示的人類的威力。
丑角
那就借這些美妙的力量,
經營你詩人的事業吧,
就像進行戀愛的男女。
他們偶然邂逅,會心駐足,
逐漸難捨難分:
幸福增多,隨後就招來煩惱,
迷戀之餘,免不了樂極悲生,
轉瞬間演出一幕言情小說。
我們也搞個這樣的腳本!
只須深入到豐富的人生!
誰都是過來人,卻很少有人領悟,
一到你手裡,就變得趣味橫生。
五彩繽紛,稍加點綴,
荒謬連篇,略現零星真理,
美酒就這樣釀成,
可以啟發一切世人。
於是風華年少的青年聚在一塊,
看你的戲文,聆聽你的啟示,
於是多愁善感者紛至沓來,
從你作品裡吸取憂鬱的養分,
於是煽起此樣彼樣的感情,
人人皆見他們自己的內心。
年輕的人們,他們還可以哭泣歡笑,
還重視激昂慷慨,還愛虛無縹緲,
老成的,看什麼都不順眼,
年少的卻總會感恩罔=}I芝。
詩人
讓我回到那個年代,
那時,我在成長之中,
那時,詩情滾滾而來,
日新月異地不斷湧入, 那時,迷霧籠罩著世界,
蓓蕾可能蔚為奇觀,
那時,我在叢谷之間,
采來盛開的百合。
我一無所有,卻異常滿足,
源於我追求真理,迷於幻想。
還我那不羈的衝動,
深厚而充滿痛苦的造就,
憎惡的威力和愛的權利,
還我消逝的似水流年!P3-9
  

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們