年表
1982年畢業後留社科院語言研究所工作至今。
曾赴美國
加州大學(
洛杉磯)和
荷蘭萊頓大學進修語言學。現為研究員、博士生導師、《
當代語言學》雜誌主編,1999年起擔任語言研究所所長。國際《話語研究》雜誌(Discourse Studies)諮詢編委,《東亞語言學報》編委。獲“國家中青年有突出貢獻專家”稱號。曾任國際
中國語言學學會會長。
研究領域
包括英漢比較語法、語法理論、
漢語語法的語用和認知研究、口誤的心理語言學研究等。國內外發表論文、綜述、書評等數十篇,主要有《“有界”與“無界”》、《英漢介詞對比》、《口誤類例》等,專著《不對稱與標記論》,主要譯著《
語言共性和語言類型》。現正從事基礎理論課題“認知語法的理論與實踐”的研究,並主持社科院重大科研項目“
現代漢語口語語料庫”。
學術興趣
英漢比較語法、語法理論、漢語功能-認知語法、口誤的心理語言學研究等。
學術職務
國際《話語研究》雜誌 Discourse Studies 名譽編委
科研項目
完成國家社科基金項目《不對稱與標記論》,現正從事基礎理論課題《認知語法的理論與實踐》的研究。
學術成果
著作類
2004年
《現代漢語語法的功能、語用、認知研究》(主編),
商務印書館。
2002年
1999年
論文類
2005年
《也談能性述補結構“V得C”和“V不C”的不對稱》,《語法化與語法研究》(二),
商務印書館,2005年11月。
2004年
《人工智慧中的“聯結主義”和語法理論》,《外國語》2004年3期。
《語法研究的目標——預測還是解釋?》,《
中國語文》2004年6期。
《動結式“追累”的語法和語義》,《
語言科學》2004年6期。
2003年
《從“分析”和“綜合”看<馬氏文通>以來的漢語語法研究 》,《馬氏文通與漢語語言學史》,
外語教學與研究出版社。
《複句三域“行、知、言”》,《
中國語文》第6期,483—493。
2002年
《如何處置“處置式”——試論把字句的主觀性 》,《中國語文》第5期。
《行、知、言 》,《論證》第1期。
2001年
《跟副詞“還”有關的兩個句式 》,《中國語文》第6期,483—493。
2000年
《句式與配價 》,《
中國語文》第4期,291—297。
《語法中的“標記顛倒”現象 》,《語法研究與探索》第10輯,1—18。
1999年
《轉指和轉喻 》,《
當代語言學》第1期,3—15。
《語法化和形義間的扭曲關係 》,載石鋒、
潘悟雲主編《中國語言學的新拓展》,香港城市大學出版社,217—230。
《“在”字句和“給”字句 》,《
中國語文》第2期,94—102。
1998年
《實詞虛化的機制:<演化而來的語法>評介 》,《
當代語言學》第3期,41—46。
《語用法的語法化 》,《福建外語》第2期,1—8。
1997年
《詞義與認知:<從詞源學到語用學>評介 》,《
外語教學與研究》第3期,74—76。
《類型學中的標記模式 》,《外語教學與研究》第1期,1—10。
(Shen,J.&Y.Gu),Conversation and sentence-hood. Text 17-4:477—490。
《形容詞句法功能的標記模式》,《
中國語文》第4期,242—250。
1996年
《英漢對比語法三題 》,《外語教學與研究》第4期,8—13。
1995年
《“有界”與“無界”》,《
中國語文》第5期,367—380。
《正負顛倒和語用等級 》,《語法研究與探索》第7輯,237—244。
1994年 《R.W.Langacker的“認知語法”》,《國外語言學》第1期,12—20。 《“語法化”研究綜述 》,《
外語教學與研究》第4期,17—24。
《“好不”不對稱用法的語義和語用解釋 》,《中國語文》第4期,262—265。
1993年
《句法的象似性問題 》,《外語教學與研究》第1期,2—8。
A metalinguistic adverb hao 好 in Mandarin Chinese, In J.C.P. Liang and R.P.E.Sybesma eds.From classical fu to“three inches high”:Studies on Chinese in honor of Erik Zurcher,Leuven/Apeldoon,Garant.141—152.
Slips of the tongue and the syllable structure of Mandarin Chinese. In Yau Shun-chiu ed. Essays on the Chinese Language by Contemporary Chinese Scholars, Editions Langages Croises, Centre de Recherches Linguistiques sur I’ Asie Orientale, Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales. 139—162.
“語用否定”考察,《
中國語文》第5期,321—331。
1992年
《口誤類例》,《中國語文》第4期,306—316。
1991年
《Hawkins<什麼是語言共性>一書評介 》,《
外語教學與研究》第4期,65—68。
《<類型和共性>評介》,《國外語言學》第3期,25—28。
1990年
《語用學和語義學的分界 》,《外語教學與研究》第2期,26—35。
1989年
《神經語言學概說 》,《外語教學與研究》第4期,23—28。
《不加說明的話題——從“對答”看“話題—說明”》,《
中國語文》第5期,326—333。
《“判斷語詞”的語義強度 》,《中國語文》第1期,1—8。
1988年
《心理語言學述評 》,《外語教學與研究》第2期,2—9。
《Simon Dik“功能語法”三部著作綜合介紹》,《國外語言學》第1期,24—27。
《訊遞和認知的相關性 》,《外語教學與研究》第3期,62—65。
1987年
《Halliday<功能語法導論>介紹 》,《國外語言學》第1期,17—24,第2期,62—65。
<Subject function and double subject construction in Mandarin Chinese>. Cahiers de Linguistique Asie Orientale, Vol. XVI, No.2, 195—211.
1986年
《漢語“也”、“還”、“倒”的英譯 》,《
中國翻譯》第2期。
《1965年以來國外漢語研究中的若干問題 》,《中國語文天地》第3期,32—33,25。
《“差不多”和“差點兒”》,《
中國語文》第6期,442—456。
1985年
《雷·賈肯道夫的<語義學和認知>》,《國外語言學》第4期,19—22。
《英語中的歧義類型 》,《
現代外語》第1期,26—35。
《英漢空間概念的表達形式 》,《外國語文教學》第4期,33—40。
《詞序與轄域:英漢比較 》,《
語言教學與研究》第1期,96—104,又載
楊自儉、
李瑞華編《英漢對比研究論文集》,上海外語教育出版社,456—463。
1984年
《漢語“了”字跟英語相應的說法》,《
語言研究》第1期,114—126。(
趙世開、沈家煊)
1983年
《介紹<心理和語言——心理語言學導論>》,《國外語言學》第3期,40—45。
1982年
譯著類
2000年
《現代語言學辭典》(D.Crystal:A Dictionary of Linguistics and Phonetics),
商務印書館。
1993年
(
周流溪,
林書武,沈家煊)《支配和約束論集——比薩學術演講》(N.Chomsky:Lectures on Government and Binding——The Pisa Lectures),
中國社會科學出版社。
1989年
《
語言共性和語言類型》(B.Comrie:Language Universals and Linguisitc Typology),
華夏出版社。
1988年
(沈家煊,
周曉康,
朱曉農,
蔡文蘭)《
語言導論》(V.Fromkin & R.Rodman:Introduction to Language),北京語言學院出版社。
1986年