基本介紹
- 中文名:武加大譯本
- 外文名:Vulgate Version
- 別名:拉丁文通俗譯本聖經
武加大譯本(Vulgate Version),亦稱《拉丁文通俗譯本聖經》。天主教拉丁文《聖經》的通行版本。因其採用羅馬平民的“通俗拉丁語(Vulgus)”得名。譯者拉丁教父哲羅姆是第一個名傳後世的聖經翻譯家。他於公元38...
拉丁文譯本 通俗拉丁文本 武加大譯本 1592年,1979年 英文譯本 威克利夫譯本(Wyclif's Bible),1380-1390年 欽定版聖經 或稱 英王詹姆斯譯本聖經(King James Version of the Bible),1611年 宗教改革聖經 或稱 日內瓦聖經(The ...
vulgate,英文單詞,主要用作為形容詞,名詞;作形容詞時譯為“ 通行的,公認的;拉丁文聖經的”。作名詞時譯為“ 拉丁文聖經;公認的文本;(正式)俗語,口語”。短語搭配 Latin Vulgate 拉丁武加大譯本 ; 拉丁文通俗譯本聖經 ; ...
這是一本有著華麗裝飾文字的聖經福音手抄本,每篇短文的開頭都有一幅插圖,總共有兩千幅。雖然福音書的文本包括幾個從聖經的更早的版本Vetus Latina的段落,但主要是根據武加大譯本寫成。它是西方書法的代表作,亦代表了海島藝術繪畫的...
6、將聖經由希臘文翻譯成拉丁文,稱為武加大譯本(Vulgate)的哲羅姆(Jerome,或譯作耶柔米),雖然被教皇(教宗)所迫,將次經列入聖經(武加大譯本)內,但卻不承認這些書是聖靈所默示的。7、這14卷次經當中,沒有一處自稱是出於...
拉丁文譯本:據考證,公元2至3世紀就有了古拉丁文譯本,數量不下38種,都是從《七十子希臘文譯本》轉譯而來。最重要的拉丁文譯本是隨後譯成的《拉丁文通俗譯本》,又稱《武加大譯本》(Vulgate,原文為“通俗”、“普通”)。新約譯本...
人文主義者的研究揭示出武加大譯本和它翻譯的原文本之間存在著令人遺憾的差別,因此開闢了隨後的教義改革之路。正是處於這個原因,人文主義對於中世紀神學的發展具有決定性的意義: [7] 它證明了這個聖經譯本的不可靠性,並因而似乎表明基於其...
「時械神祖」則是來自《聖經》的其中一個著名譯本《武加大譯本》。收錄信息 直到動畫《遊戲王5D‘S》結束時,只有「時械神 梅塔伊恩」以及「究極時械神 賽菲隆」作為實卡收錄。而在PSP遊戲《遊戲王:卡片力量6》與《遊戲王:卡片...
一、從“七十士”譯本到武加大譯本:《聖經》早期翻譯史與基本翻譯原則的確立 二、宗教改革與《聖經》翻譯對民族語言的影響 第三節 《聖經》漢譯簡史 一、19世紀之前的聖經漢譯簡史 二、從馬禮遜到和合本:1822-1919年新教《聖經》漢...
希臘文七十士譯本 七十士譯本 七十子譯本 拉丁文武加大譯本 拉丁文通俗譯本 欽定本聖經 詹姆斯王譯本 二十四書 摩西五經 五經 六經 律法書 歷史書 先知書 小先知書 聖文集 彌基錄 符類福音 同觀福音 合參福音 使徒書信 保羅書信 ...
一、從“七十士”譯本到武加大譯本:《聖經》早期翻譯史與基本翻譯原則的確立 二、宗教改革與《聖經》翻譯對民族語言的影響 第三節 《聖經》漢譯簡史 一、19世紀之前的聖經漢譯簡史 二、從馬禮遜到和合本:1822—1919年新教《聖經》漢...
他晚年隱居在伯利恆,將聖經翻譯為拉丁文,就是出名的武加大譯本。(Vulgate)他注意到希伯來聖經中並沒有包括次經(Apocrypha),所以主張這些經卷是次等的,應該被置於兩約之間。他的這些主張,一直到了路德的時代才被實行出來。奧古斯丁(...
此時期另一位拉丁教父哲羅姆(Jme,約345-419年)整理校訂了聖經的拉丁文舊譯本,譯出拉丁文《武加大譯本》,即“通俗拉丁文譯本”(16世紀中葉天主教特蘭托公會議宣布為法定本,沿用至今)。格列高利一世還對教會的組織、修院制度和...
他所完成的拉丁文聖經被稱為「Vulgate(中譯《武加大譯本》或《拉丁文通行譯本》)」,當中僅有《智慧篇》、《德訓篇》、《巴路克》與《瑪加伯書》非出自聖人之手。當時,他又再一次修訂了《聖詠集》。這些最後都被包括在Vulgate的...