樹之難而去之易譯為栽樹很難而毀樹卻十分容易。出自《韓非子·說林上》。
基本介紹
- 中文名:樹之難而去之易
- 拼音:shù zhī nán ér qù zhī yì
- 俗語:毀樹容易栽樹難
- 出處:《韓非子·說林上》
出處,原文今譯,原文,注釋,譯文,作者,
出處
《韓非子·說林上》:“夫以十人之眾,樹易生之物,然而不勝一人者,何也?樹之難而去之易也。”
原文今譯
原文
田需貴於魏王,惠子曰:“子必善左右。今夫楊,橫樹之則生,倒樹之則生,折而樹之又生。然使十人樹楊,一人拔之,則毋生楊矣。夫以十人之眾,樹易生之物,然而不勝一人者,何也?樹之難而去之易也。今子雖自樹於王,而欲去子者眾,則子必危矣。” (選自戰國韓非《韓非子·說林上》)
注釋
1.樹:名詞作動詞,栽種。
2.毋:不 。
3.生楊:使楊樹活。
4.不勝一人:不能承受一人(的破壞)。
5.使:讓 。
譯文
田需被魏王重用,惠子對田需說:“您一定要好好對待大王身邊的人呀。您看那楊樹,橫著種能活,倒著種能活,折斷了種也能活。然而讓十個人來種樹,一個人來拔它,那么就沒有一棵活樹了。以十人之眾去栽種容易成活的東西,卻敵不過一個人的毀壞,這是為什麼呢?栽種困難而毀掉容易。如今您雖然在魏王面前取得了信任,可是想排擠你的人太多了,將來您必然要遇到危險。”