人物生平
松枝茂夫東京都立大學名譽教授,早稻田大學教育學部教授,東方學會會員,中國文學研究家。
松枝茂夫讀中學時,他萌發了對文學的興趣。
1924年,一位同學的父親是漢學家,松枝茂夫從他那裡讀到了京都大學出版的《中國學》雜誌合訂本,其中
青木正兒寫的一篇《以胡適為中心的翻湧的
文學革命》,使他視野為之一開,漸漸地將目光移向了中國文學。他與上海的一家書店的老闆陳兆瑛通信,收到了陳寄給他的《
小說月報》、《
新女性》等雜誌和《
儒林外史》、《現代小說集》等書籍,並且還收到了不知何人寄給他的中共機關刊物《嚮導》。他還在學校的圖書館中讀到了
鹽谷溫的《中國文學概論講話》,從中第一次知道了《
紅樓夢》,他對這一富有浪漫色彩的書名十分神往,於是決定以後將投身於中國文學。在報考大學時,他
第一志願選擇了東京大學的中國文學科。由於報考中文科的人太少,松枝未經考試就進入了東京大學。
松枝茂夫是由於迷戀《
紅樓夢》而進入中國文學科的,他一開始的願望就是想要鑽研《
紅樓夢》。
他在東大讀書時,一位台灣來的留學生楊雲萍向他推薦了
沈復的《
浮生六記》。他捧讀之後,大為傾倒。他覺得
沈復與一般文學家不同,“他只是將自己半生的喜怒哀樂原本原色地吐露出來。毫無裝腔作勢,毫無虛飾雕琢,只是一味地將人生的真實本色地寫出來,然卻反而產生了以往傳統的文學中所沒有的生動鮮活的作品。這種透發自內心的哀情自然會打動讀者的心。”(松枝《
浮生六記的魅力》,1981年)。
讀大學期間,他在還在
基督教青年會館開的中文書鋪里買到很多五四以後的中國新書刊,通過閱讀,對中國新文學的概貌有了些了解,,寫了一篇《中國文壇管窺》,刊在1929年3月號的東大的《中國哲文雜誌》上。一年以後又寫了一篇長達2萬多字的續篇刊登在同一雜誌上。這兩篇長文雖然寫得有點粗淺,卻是日本對中國20年代的新文學進行全景式描述的最初的文字。在此之前,
青木正兒、清水安三等已對五四時期的新文學有過專文介紹,《改造》雜誌也在1926年7月出過現代中國
專號,但松枝的這兩篇文章從自己的閱讀心得出發,以原文原著為記述的依據,對
創造社、
太陽社、
魯迅、
郭沫若、
郁達夫、
普羅文學都有較全面的論述,在日本的中國新文學研究史上,占有一定的地位。
1928年,松枝茂夫以《
紅樓夢與曹雪芹》為題完成了
畢業論文,翌年3月自東大畢業。但畢業後一時卻無法謀到職業,於是於4月7日經水陸兩路來到了北京。當時
吉川幸次郎恰也在北京,兩人時有過從,松枝此時深感自己中國文學知識的匱乏,於是他將大部分的時間都用來埋首於中國的古書之中。
1931年10月,他從北京回到了日本。歸國時他曾購買了《
四部叢刊》和《
古今圖書集成》一萬卷運回了日本。以後迫於生計,陸續變賣了這些圖書。回國後,他在東京的
上智大學和
明治大學等學校中擔任兼職的中文講師,勉強維持生計。
為補貼家用,他還與人合作編了《現代中國趣味文選》等幾種教科書式的讀物,由文求堂出版。文求堂是位於東京神田的一家有名的中文書店,人們常將它比作上海的內山書店。店主田中慶太郎讀了松枝的《中國文壇管窺》而頗賞識他,常給予他一些關照。也是經田中的介紹,松枝在文求堂內認識了當時流亡在日本的
郭沫若。松枝早年對郭就頗有好感,這一時期在書店內與郭時常見面,後來也曾訪問過在市川的
郭沫若寓所。
松枝後來翻譯了
郭沫若的自傳《北伐》和《創造十年》、《續創造十年》,分別出版於1938年和1954年。
1935年前後,有兩件事對松枝的一生都十分有意義。一是與增田涉成了知交,另一是參加了由竹內好等發起成立的中國文學研究會。
1934年竹內好等決定發起成立中國文學研究會時,陣容還相當薄弱,於是想到了在此領域已稍有建樹的增田涉和松枝。松枝當時正處於苦悶窮困之中,於是欣然應允了竹內好等的請求。加入了研究會後,他立即感到有了一批志同道合的朋友,“參加了這個會後,我忘卻了此前的幾乎令人窒息的生活的重壓,覺得一下子仿佛活了過來”(松枝《中國文學和我》,1969年)。
當時研究會建立了一個講讀式的讀書會,松枝主講的是他極為喜歡的《
浮生六記》。在讀書會上主講之後,松枝將其中的第一卷《閨房記樂》譯了出來,收錄在
佐藤春夫編的《印度中國短篇集》內發表了出來。
1938年9月,松枝譯出了全書,由岩波書店出版。。松枝讀的《
浮生六記》,上有
俞平伯的題記,由此他又喜歡上了同樣有俞平伯題記的《
陶庵夢憶》,在1956年譯出了此書。在中國古典文學方面,他譯出的還有附有注釋的《左傳》、兩卷本的《陶淵明全集》、3卷本的《中國名詩選》等許多種。
參加中國文學研究會後,他開始將興趣重新移到了新文學上。這一時期,他傾注精力最多的是
周作人和
魯迅。可以說松枝是在日本翻譯介紹
周作人的最重要的人物。
1973年,他將
周作人給他的116通書函裝訂成3大冊,在扉頁上題了兩句詩“半生潦倒
紅樓夢,一向傾心
周作人”(《排字遊戲》,1973年),表達了他對周的痴迷和敬慕。
1936—1937年,改造社策劃出版了一套6卷本的《大
魯迅全集》,松枝也參與了這套書的翻譯,他譯過的有《朝花夕拾》和一些短篇小說,增田涉譯出《中國小說史略》初稿後,曾請松枝詳加校對並一同附加了很多注釋。1952年,竹內好與岩波書店連手,發起出版了12卷本的《
魯迅選集》,松枝翻譯了《兩地書》、《墳》、《準風月談》、《花邊文學》、《且介亭雜文》、《且介亭雜文二集》、《南腔北調集》、《
魯迅日記書簡》等。可以說松枝是將
魯迅著作譯成日文的主要譯者之一。
魯迅也是他所敬仰的大家,但是在內心,他更傾心於
周作人。
當初將松枝引向中國文學的是《
紅樓夢》,而他一生中所費心血最多的也是《
紅樓夢》。
1927年在東大中國文學科學院學習時,他到文求堂去購買了一套上海掃葉書房出的石印本《
紅樓夢》,後來知道上海亞東圖書館出過一種有胡適作序的新式標點本,又將其買了來,憑藉一本剛出版的《中國語詞典》,對照著幸田露伴等譯的80回本的日譯本讀了起來。在
畢業論文《
紅樓夢與曹雪芹》的前言中,他充滿熱情地寫道:“希望什麼時候能將我所愛的《
紅樓夢》譯成我所愛的日文。這是我熱切的願望。”從此,翻譯《
紅樓夢》成了他一生的夢想。在北京的時候,他曾試著翻譯過八十一、二回,但真正開始動筆,是在1932—33年間,此時他正是經濟上頗為潦倒、時間上富有閒暇的時候。
1939年,松枝受聘到位於福岡的
九州帝國大學擔任專職講師,畢業後將近10年的貧困潦倒的生活終於告一段落。經人推薦,岩波書店擬將他譯的《
紅樓夢》列入岩波文庫出版,1941年出了3冊後,日本的對外侵略戰爭愈演愈烈,紙張受到了管制,第4冊的出版便遭到了擱淺。
1948年他辭去教職歸返
九州故里,每日埋首翻譯《
紅樓夢》,於1950年5月譯完了最後的第十三冊。前後共費了約十餘年時間。這件譯事對松枝來說確實不輕鬆,擱筆之後,他頓有一種如釋重負的解放感。
1972年,經岩波書店的建議,他又開始對《
紅樓夢》進行全面的重譯,費時13年,至1985年出齊了《
紅樓夢》的新版本。
1943年2月,他從長崎坐船到中國去旅行。在北京,與竹內好同去訪問了
周作人和
俞平伯。兩人造訪
俞平伯的住所,會見的話題主要談及中國文化。
1938年,他翻譯
沈從文的《邊城》。
沈從文的作品使松枝有一種心靈受到震顫的感動。他在譯完《邊城》的後記中寫道:“通過這裡所敘述的詩一般的故事,使我們懂得了真正的中華民族是一個多么純真可愛的民族,這使我感到欣悅。”在一般日本人的心目中,中國人是一個舊文明中毒過深、趨於墮落衰老的民族,“我們的這種觀念性的看法是有錯誤的,墮落了的中國人的心靈深處不也還潛藏著真正的中國人么?我堅信這一點,我從事中國文學的翻譯介紹的最重要的目的,就是探尋介紹這樣的中國人,因此,這部《邊城》使我感到無限的喜悅。”由於當時正是日本大舉侵華的年代,松枝無法將日譯本寄送給
沈從文。
1948年,
冰心夫婦來日本時,松枝托冰心將《邊城》轉贈給
沈從文。這一年6月,他收到了
沈從文給他的第一封信。沈始終珍藏著這部日譯本,歷經了多次的政治災難後,這本書竟然奇蹟般的倖存了下來。松枝後來曾幾次寫信給
沈從文,但迫於政治形勢,沈一直未敢復函。
1982年秋,
沈從文訪問日本,松枝特意去旅館看望,已互相神交多年的一對老人始得初次相會。松枝熱情地延請
沈從文到他曾任教多年的東京都立大學去演講,盛況空前。後來聽人說
沈從文喜歡古典音樂,他又托人帶去幾盤蕭邦等西洋古典音樂的磁帶。
1988年5月接到
沈從文去世的訃聞,松枝深感悲痛,立即發去唁電錶示哀悼。
戰後,松枝茂夫除了鄉居的兩年多外,曾先後在東京大學、北九州大學、東京都立大學、早稻田大學等處任教,其中在東京都立大學的時間最長。松枝茂夫是一位非常勤勉的人,他一生中譯出的中國文學作品大約有幾十種,近千萬字,在傳播中國文學上功績卓越。
學術生涯
松枝茂夫譯《聊齋志異》
1905松枝茂夫出生於九州佐賀縣。讀中學時,他萌發了對文學的興趣。1924年,他進入福岡高等學校,一位同學的父親是漢學家,松枝茂夫從他那裡讀到了京都大學出版的《中國學》雜誌合訂本,其中
青木正兒寫的一篇《以胡適為中心的翻湧的
文學革命》,使他視野為之一開,漸漸地將目光移向了中國文學。他與上海的一家書店的老闆陳兆瑛通信,收到了陳寄給他的《
小說月報》、《新女性》等雜誌和《
儒林外史》、《現代小說集》等書籍,並且還收到了不知何人寄給他的中共機關刊物《嚮導》。他還在學校的圖書館中讀到了
鹽谷溫的《中國文學概論講話》,從中第一次知道了《
紅樓夢》,他對這一富有浪漫色彩的書名十分神往,於是決定以後將投身於中國文學。
在報考大學時,他
第一志願選擇了東京大學的中國文學科。由於報考中文科的人太少,松枝未經考試就進入了東京大學。松枝茂夫是由於迷戀《紅樓夢》而進入中國文學科的,他一開始的願望就是想要鑽研《紅樓夢》。他在東大讀書時,一位台灣來的留學生楊雲萍向他推薦了
沈復的《浮生六記》。他捧讀之後,大為傾倒。他覺得沈復與一般文學家不同,“他只是將自己半生的喜怒哀樂原本原色地吐露出來。毫無裝腔作勢,毫無虛飾雕琢,只是一味地將人生的真實本色地寫出來,然卻反而產生了以往傳統的文學中所沒有的生動鮮活的作品。這種透發自內心的哀情自然會打動讀者的心。”(松枝《
浮生六記的魅力》,1981年)。
讀大學期間,他在還在
基督教青年會館開的中文書鋪里買到很多五四以後的中國新書刊,通過閱讀,對中國新文學的概貌有了些了解,寫了一篇《中國文壇管窺》,刊在1929年3月號的東大的《中國哲文雜誌》上。一年以後又寫了一篇長達2萬多字的續篇刊登在同一雜誌上。這兩篇長文雖然寫得有點粗淺,卻是日本對中國20年代的新文學進行全景式描述的最初的文字。在此之前,
青木正兒、清水安三等已對五四時期的新文學有過專文介紹,《改造》雜誌也在1926年7月出過現代中國
專號,但松枝的這兩篇文章從自己的閱讀心得出發,以原文原著為記述的依據,對
創造社、
太陽社、
魯迅、
郭沫若、
郁達夫、
普羅文學都有較全面的論述,在日本的中國新文學研究史上,占有一定的地位。
松枝茂夫譯《阿Q正傳》
1928年,松枝茂夫以《紅樓夢與曹雪芹》為題完成了
畢業論文,翌年3月自東大畢業。但畢業後一時卻無法謀到職業,於是於4月7日經水陸兩路來到了北京。當時
吉川幸次郎恰也在北京,兩人時有過從,松枝此時深感自己中國文學知識的匱乏,於是他將大部分的時間都用來埋首於中國的古書之中。1931年10月,他從北京回到了日本。歸國時他曾購買了《
四部叢刊》和《古今圖書集成》一萬卷運回了日本。以後迫於生計,陸續變賣了這些圖書。回國後,他在東京的
上智大學和
明治大學等學校中擔任兼職的中文講師,勉強維持生計。為補貼家用,他還與人合作編了《現代中國趣味文選》等幾種教科書式的讀物,由文求堂出版。文求堂是位於東京神田的一家有名的中文書店,人們常將它比作上海的內山書店。店主田中慶太郎讀了松枝的《中國文壇管窺》而頗賞識他,常給予他一些關照。也是經田中的介紹,松枝在文求堂內認識了當時流亡在日本的郭沫若。松枝早年對郭就頗有好感,這一時期在書店內與郭時常見面,後來也曾訪問過在市川的郭沫若寓所。松枝後來翻譯了
郭沫若的自傳《北伐》和《創造十年》、《續創造十年》,分別出版於1938年和1954年。
1935年前後,有兩件事對松枝的一生都十分有意義。一是與增田涉成了知交,另一是參加了由竹內好等發起成立的中國文學研究會。1934年竹內好等決定發起成立中國文學研究會時,陣容還相當薄弱,於是想到了在此領域已稍有建樹的增田涉和松枝。松枝當時正處於苦悶窮困之中,於是欣然應允了竹內好等的請求。加入了研究會後,他立即感到有了一批志同道合的朋友,“參加了這個會後,我忘卻了此前的幾乎令人窒息的生活的重壓,覺得一下子仿佛活了過來”(松枝《中國文學和我》,1969年)。當時研究會建立了一個講讀式的讀書會,松枝主講的是他極為喜歡的《浮生六記》。在讀書會上主講之後,松枝將其中的第一卷《閨房記樂》譯了出來,收錄在
佐藤春夫編的《印度中國短篇集》內發表了出來。1938年9月,松枝譯出了全書,由岩波書店出版。松枝讀的《
浮生六記》,上有
俞平伯的題記,由此他又喜歡上了同樣有俞平伯題記的《
陶庵夢憶》,在1956年譯出了此書。在中國古典文學方面,他譯出的還有附有注釋的《左傳》、兩卷本的《陶淵明全集》、3卷本的《中國名詩選》等許多種。
松枝茂夫譯《周作人隨筆》
參加中國文學研究會後,他開始將興趣重新移到了新文學上。這一時期,他傾注精力最多的是周作人和魯迅。可以說松枝是在日本翻譯介紹周作人的最重要的人物。1973年,他將
周作人給他的116通書函裝訂成3大冊,在扉頁上題了兩句詩“半生潦倒
紅樓夢,一向傾心
周作人”(《排字遊戲》,1973年),表達了他對周的痴迷和敬慕。1936-1937年,改造社策劃出版了一套6卷本的《大
魯迅全集》,松枝也參與了這套書的翻譯,他譯過的有《朝花夕拾》和一些短篇小說,增田涉譯出《
中國小說史略》初稿後,曾請松枝詳加校對並一同附加了很多注釋。1952年,竹內好與岩波書店連手,發起出版了12卷本的《
魯迅選集》,松枝翻譯了《兩地書》、《墳》、《準風月談》、《
花邊文學》、《
且介亭雜文》、《且介亭雜文二集》、《
南腔北調集》、《魯迅日記
書簡》等。可以說松枝是將魯迅著作譯成日文的主要譯者之一。魯迅也是他所敬仰的大家,但是在內心,他更傾心於周作人。
當初將松枝引向中國文學的是《
紅樓夢》,而他一生中所費心血最多的也是《紅樓夢》。1927年在東大中國文學科學院學習時,他到文求堂去購買了一套上海掃葉書房出的
石印本《
紅樓夢》,後來知道上海亞東圖書館出過一種有胡適作序的新式標點本,又將其買了來,憑藉一本剛出版的《中國語詞典》,對照著
幸田露伴等譯的80回本的日譯本讀了起來。在畢業論文《紅樓夢與曹雪芹》的前言中,他充滿熱情地寫道:“希望什麼時候能將我所愛的《紅樓夢》譯成我所愛的日文。這是我熱切的願望。”從此,翻譯《
紅樓夢》成了他一生的夢想。在北京的時候,他曾試著翻譯過八十一、二回,但真正開始動筆,是在1932-33年間,此時他正是經濟上頗為潦倒、時間上富有閒暇的時候。1939年,松枝受聘到位於福岡的九州帝國大學擔任專職講師,畢業後將近10年的貧困潦倒的生活終於告一段落。經人推薦,
岩波書店擬將他譯的《紅樓夢》列入岩波文庫出版,1941年出了3冊後,日本的對外侵略戰爭愈演愈烈,紙張受到了管制,第4冊的出版便遭到了擱淺。1948年他辭去教職歸返
九州故里,每日埋首翻譯《
紅樓夢》,於1950年5月譯完了最後的第十三冊。前後共費了約十餘年時間。這件譯事對松枝來說確實不輕鬆,擱筆之後,他頓有一種如釋重負的解放感。1972年,經岩波書店的建議,他又開始對《紅樓夢》進行全面的重譯,費時13年,至1985年出齊了《紅樓夢》的新版本。
在與中國同時代的作家的交往中,除了
郭沫若、
周作人之外,
俞平伯和沈從文是他經常提及的兩位。他幾乎沒有譯過
俞平伯的文字,但在譯《紅樓夢》、《浮生六記》及《陶庵夢憶》時,受到俞的不少影響。1943年2月,他從長崎坐船到中國去旅行。在北京,與竹內好同去訪問了
周作人和俞平伯。兩人造訪俞平伯的住所,會見的話題主要談及
中國文化。
松枝茂夫翻譯《邊城》
1938年,他翻譯
沈從文的《邊城》。沈從文的作品使松枝有一種心靈受到震顫的感動。他在譯完《邊城》的後記中寫道:“通過這裡所敘述的詩一般的故事,使我們懂得了真正的中華民族是一個多么純真可愛的民族,這使我感到欣悅。”在一般
日本人的心目中,中國人是一個舊文明中毒過深、趨於墮落衰老的民族,“我們的這種觀念性的看法是有錯誤的,墮落了的中國人的心靈深處不也還潛藏著真正的中國人么?我堅信這一點,我從事中國文學的翻譯介紹的最重要的目的,就是探尋介紹這樣的中國人,因此,這部《邊城》使我感到無限的喜悅。”由於當時正是日本大舉侵華的年代,松枝無法將日譯本寄送給沈從文。1948年,
冰心夫婦來日本時,松枝托冰心將《邊城》轉贈給沈從文。這一年6月,他收到了沈從文給他的第一封信。沈始終珍藏著這部日譯本,歷經了多次的政治災難後,
這本書竟然奇蹟般的倖存了下來。松枝後來曾幾次寫信給
沈從文,但迫於政治形勢,沈一直未敢復函。1982年秋,
沈從文訪問日本,松枝特意去旅館看望,已互相
神交多年的一對老人始得初次相會。松枝熱情地延請沈從文到他曾任教多年的東京都立大學去演講,盛況空前。後來聽人說沈從文喜歡古典音樂,他又托人帶去幾盤蕭邦等西洋古典音樂的磁帶。1988年5月接到沈從文去世的訃聞,松枝深感悲痛,立即發去唁電錶示哀悼。
戰後,松枝茂夫除了鄉居的兩年多外,曾先後在東京大學、北九州大學、東京都立大學、早稻田大學等處任教,其中在東京都立大學的時間最長。松枝茂夫是一位非常勤勉的人,他一生中譯出的中國文學作品大約有幾十種,近千萬字,在傳播中國文學上功績卓越。
人物年表
松枝茂夫譯《水滸傳》1905松枝茂夫出生於九州佐賀縣。
1924年,他進入福岡高等學校。
1929年東京帝國大學
中國哲學文學科畢業,赴中國留學。
1936-1937年參加日本改造社《大
魯迅全集》(7卷本)的編譯,翻譯《吶喊》、《彷徨》、《野草》、《朝花夕拾》、《
故事新編》和《
唐宋傳奇集序例》等。
1940年參加《現代中國隨筆集》的編譯。
1942-1944年參加《東洋思想叢書》(83種,日本評論社刊)的編寫,主編第28種《<紅樓夢>與<水滸傳>》。
1948年辭去教職歸返九州故里。
松枝茂夫《中國的童話》1946-1951年翻譯完成一百二十回本《
紅樓夢》(前八十回據戚本、後四十回據亞東書局本),這是國外首次譯出的全本《紅樓夢》。
1952年任東京都立大學人文學部教授,兼任
北九州大學外國語學部教授、東京大學文學部講師,講授“中國文學”,並從事“
紅樓夢——作品與作者的研究”,以及“
魯迅研究”。
1959-1961年任《
中國古典文學全集》(33卷本,平凡社刊)的總主編之一,並具體編譯第18-19卷《
今古奇觀》、第21-22卷《聊齋志異》及第32卷《歷代隨筆集》。
1959-1962年參加《亞洲歷史事典》(10卷本,平凡社刊)的編寫。
1965年參加大阪市立大學文學研究室《中國的八大小說》第2部《近世長篇小說的世界》的編寫,撰寫《
紅樓夢的文學》等。
1965-1966年參加《
世界文學小辭典》的編寫。
1968年從東京都立大學定年退職,獲名譽教授之稱,任早稻田大學教育學部教授。
1970-1972年任增訂《中國古典文學全集》(60卷本,平凡社刊)的總主編之一,並具體編譯第25卷《宋元明
通俗小說選》、第40-41卷《聊齋志異》、第56卷《記錄文學集》和第59卷《歷代笑話集》。
1970-1974年參加《世界大百科事典》(33卷本,平凡社刊)中國文學部分的修訂。
1973年參加《萬有百科大事典》(24卷本,國小館刊)第1卷《文學》的編寫。
1976年參加《中國的古典名著總解說》(自由國民社刊)的編寫。
1995年逝世。
著作年表
1929年東京帝國大學中國哲學文學科畢業,赴中國留學。1934年與竹內好等創建中國文學研究會。
1936—1937年參加日本改造社《大
魯迅全集》(7卷本)的編譯,翻譯《吶喊》、《彷徨》、《野草》、《朝花夕拾》、《故事新編》和《唐宋傳奇集序例》等。
1939年受聘到九州帝國大學擔任專職講師。
1940年參加《現代中國隨筆集》的編譯。
1941年任九州帝國大學副教授。
1942—1944年參加《東洋思想叢書》(83種,日本評論社刊)的編寫,主編第28種《<紅樓夢>與<水滸傳>》。
1943年從長崎坐船到中國旅行。
1946年與增田涉合編《魯迅作品集》(2卷)。
1947年任東京大學副教授。
1948年辭去教職歸返九州故里。
1946—1951年翻譯完成一百二十回本《
紅樓夢》(前八十回據戚本、後四十回據亞東書局本),這是國外首次譯出的全本《紅樓夢》。
1952年任東京都立大學人文學部教授,兼任北九州大學外國語學部教授、東京大學文學部講師,講授“中國文學”,並從事“紅樓夢——作品與作者的研究”,以及“魯迅研究”。
1959—1961年任《中國古典文學全集》(33卷本,平凡社刊)的總主編之一,並具體編譯第18—19卷《今古奇觀》、第21—22卷《聊齋志異》及第32卷《歷代隨筆集》。
1959—1962年參加《亞洲歷史事典》(10卷本,平凡社刊)的編寫。
1965年參加大阪市立大學文學研究室《中國的八大小說》第2部《近世長篇小說的世界》的編寫,撰寫《紅樓夢的文學》等。
1965—1966年參加《世界文學小辭典》的編寫。
1968年從東京都立大學定年退職,獲名譽教授之稱,任早稻田大學教育學部教授。
1970—1972年任增訂《中國古典文學全集》(60卷本,平凡社刊)的總主編之一,並具體編譯第25卷《宋元明通俗小說選》、第40—41卷《聊齋志異》、第56卷《記錄文學集》和第59卷《歷代笑話集》。
1970—1974年參加《世界大百科事典》(33卷本,平凡社刊)中國文學部分的修訂。
1973年參加《萬有百科大事典》(24卷本,國小館刊)第1卷《文學》的編寫。
1976年參加《中國的古典名著總解說》(自由國民社刊)的編寫。
主要學術成果
《中國文壇管窺》(《中國哲文雜誌》,1929年3月號)
《現代中國隨筆集》(東成社,1940年);
《中國的小說》(白日書院,1948年);
《聊齋志異》(2卷,平凡社,1963年);
《中國笑話選——與江戶笑話的交流》(平凡社,1964年);
《陶淵明》(築摩書房,1966年);
《松枝茂夫文集》(研文出版社,1998年-1999年)