作品原文
東武吟⑴
好古笑流俗⑵,素聞賢達風⑶。
方希佐明主⑷,長揖辭成功。
白日在高天,回光燭微躬⑸。
恭承鳳凰詔,欻起雲蘿中⑹。
清切紫霄迥,優遊丹禁通⑺。
君王賜顏色,聲價凌煙虹⑻。
乘輿擁翠蓋⑼,扈從金城東⑽。
寶馬麗絕景,錦衣入新豐⑾。
依岩望松雪,對酒鳴絲桐⑿。
因學揚子云,獻賦甘泉宮⒀。
天書美片善,清芬播無窮⒁。
歸來入鹹陽,談笑皆王公。
一朝去金馬⒂,飄落成飛蓬。
賓客日疏散,玉樽亦已空。
才力猶可倚,不慚世上雄。
閒作東武吟,曲盡情未終。
書此謝知己,吾尋黃綺翁⒃。
注釋譯文
詞句注釋
⑵好古句:謂崇尚古代淳樸的風尚,嘲笑當時趨炎附勢,追名逐利的庸俗風氣。
⑶素聞句:言向來了解賢能通達之人的風度。
⑷方希句:謂正希望輔佐明君,建功立業後,急流勇退,如戰國的魯仲連,西漢的張子房。
⑸白日二句:謂自身蒙受君恩。白日,象徵天子,回光,象徵君恩。燭,作動詞用,即照耀之義。微躬,自身的謙稱。
⑹恭承二句:謂應天子詔書,從村野到朝廷。恭承,應詔的敬辭。鳳凰詔,帝王使者送達的詔書。欻(xū),忽然。雲蘿,指深山隱居之處。
⑺清切二句:謂在宮中任職,悠閒自得。清切,清貴而貼近皇帝的官職。紫宵,帝王之居。迥(jiǒng),遠。優遊,悠閒自得。丹禁,帝居之禁城。
⑻君王二句:二句:謂在宮中深受天子賞識,聲價倍增。凌,升高。煙、虹,借指天空高處。
⑼乘輿句:言隨天子出巡,見其地位之高,受寵之甚。乘輿,天子所乘之車。翠蓋,以翠鳥羽毛裝飾的車蓋。
⑽扈從:隨從皇帝出巡。
⑾寶馬二句:謂乘寶馬,衣錦繡,外出悠遊。寶馬句,言所乘寶馬美如“絕景”。絕景(yǐng),駿馬名。新豐,舊縣名。《
漢書·地理志》:驪山在南,故驪戎國,秦為驪邑。高祖七年置。
顏師古註:太上皇思東歸,於是高祖改築城寺街里以像豐,徙豐民以實之,故號“新豐”。
⑿絲桐:代指錦瑟。
⒀因學二句:謂效仿漢揚雄,向天子獻詩賦。《漢書·揚雄傳》:孝成帝時,客有薦雄文似相如者,上方郊祀甘泉泰畤、汾陰后土,以求繼嗣。召雄待詔承明之庭。正月從上甘泉,還奏《甘泉賦》以風。
⒁天書二句:言天子下詔書讚賞主人公的詩作,從而使自己聲名遠播。天書,皇帝的詔敕。片善,即小善。此處為謙詞。清芬,高潔的德行。此處指文才聲譽。
⒂金馬:即金馬門。漢武帝得大宛馬,乃命東門京(人名)以銅鑄像,立馬於魯班門外,因稱金馬門。東方朔、主父偃等曾待詔金馬門。《
史記·東方朔傳》:金馬門者,宦者署門也。此處代指朝廷。
白話譯文
我信而好古,流俗的世俗之風看不順眼,而一向仰慕賢達之風。我所希望的是能夠輔佐明主,功成之後再長揖而去。皇帝像高懸在天空中的白日一樣,它的光輝有幸地照到了我的身上。我恭承皇上的沼書,起身草莽中,奔赴長安。從此後在皇帝身邊任清貴切要之職,在紫禁城內自由進出。由於君王的另眼相待,因此我的聲名噪起,如凌煙虹。常履從天子的乘輿,進出於長安城東的溫泉宮中。我乘著寶馬來到這風景佳麗之地,身穿錦衣進入新豐鎮。在驪山溫泉宮裡,有時游山逛景望松雪而寄傲,有時在筵席上對酒彈琴。也曾像漢代的揚子云獻賦甘泉宮一樣問皇上獻賦。皇上下詔對我的“雕蟲小技”加以讚美,我的美名從此傳播開來,天下皆曉。從溫泉宮回到長安後,王公權貴爭相交結,好不熱鬧。一旦我朝別金馬,辭京還山,就如同一顆蓬草一樣隨風飄落,門前的賓客日稀,案上的酒杯已空。但我自覺才力可合,與當世之雄才相比,一點也不比他們差。閒來作一曲《東武吟》,曲而情猶未盡,書此詩向諸知己告別,從此吾將追隨往昔商山四皓,返吾初服,嘯傲山林去了。
創作背景
這首詩列入《樂府詩集》卷四十一,作於唐玄宗天寶三載(744年)夏李白離開翰林院之時,因此又名《還山留別金門知己》、《出東門後書懷留別翰林諸公》。
作品鑑賞
文學賞析
李白在詩中說自己當年奉詔入京陪王伴駕,聲名鵲起,與王公權貴相接交,詩酒快意,但是遭到無情的打擊,最後被賜金還山,深重的失落感使他憤積膺懷自覺可與賢哲比肩,此時他以詩作與翰林院中諸位友人禮貌性地告別,說自己向來崇尚古風。不合流俗,將要歸隱山林。
全詩分三段。首四句為第一段,寫抒情主人公生平夙願和抱負。“好古”即好古風。古風,即下文所謂“賢達風”。賢達風即輔佐明主,功成身退。所以“好古”一詞下啟後三句。“白日”句至“王公”以上二十句為第二段,寫抒情主人公受皇帝恩寵的盛況。這一段又分為四層意思。“白日”四句寫承詔入宮,喜出望外。白日、回光、恭承、欻起等詞語表達了這種喜悅心情。“清切”以下十句寫“君王賜顏色”的無比榮耀。悠遊宮禁,天子賜顏色,升價倍增。扈從帝駕,乘寶馬,衣錦衣,依岩望松,對酒彈琴,其愉悅之情溢於言表。“因學”四句言因獻辭賦,天子賞識,其聲價倍增。歸來二句言由於以上原因,王公貴族皆紛紛結交。“一去”十句為第三段,寫失去帝寵,離開皇宮後的淒涼酸楚。一旦失勢,身如飄蓬,賓客疏散,酒尊空空。無奈之際,自我寬慰:才力可依,不慚文宗。書告知己,學四皓而隱遁。
全詩敘議結合,成功運用了誇張、比喻、對比的手法,抒發了悲憤的情懷,也包含著對統治者的諷刺之意。
名家點評
蕭士贇注評此詩云:“即《樂府正聲》之《東門行》也。……太白詩則自述其志也。”又云:“此詩乃太白放還之後,作此以別知己者。艷材於世,始遇而終不合,見知而不見用眷戀不忘之意悠悠見於詩外,亦可慨嘆也。”
作者簡介
李白(701~762),字太白,號青蓮居士。是
屈原之後最具個性特色、最偉大的浪漫主義詩人。有“
詩仙”之美譽,與杜甫並稱“
李杜”。其詩以抒情為主,表現出蔑視權貴的傲岸精神,對人民疾苦表示同情,又善於描繪自然景色,表達對祖國山河的熱愛。詩風雄奇豪放,想像豐富,語言流轉自然,音律和諧多變,善於從民間文藝和神話傳說中吸取營養和素材,構成其特有的瑰瑋絢爛的色彩,達到盛唐詩歌藝術的巔峰。存世詩文千餘篇,有《
李太白集》30卷。