本書首先對尼采的思想進行了導讀性的概括,然後再選擇性地著重從“宗教”、“知識”、“權利意識”以及“群體和個體”等方面詳細論述了尼采的相關思想,幫助讀者既能全面、深刻地認識這位偉大哲學家的思想世界,又能準確把握其富有啟發性和包蘊性的思想。
基本介紹
- 書名:最偉大的思想家:尼采
- 作者:埃里克·斯坦哈特 張世英
- 出版社:中華書局
- 頁數:148頁
- 開本:32
- 品牌:中華書局
- 外文名:On Nietzsche
- 類型:人文社科
- 出版日期:2014年1月1日
- 語種:簡體中文
- ISBN:9787101097306
基本介紹
內容簡介
一本書讀通意志主義哲學家尼采:上帝死了,人就能獲得自由嗎?
作者簡介
圖書目錄
1 導論
作為世界之鏡的心靈
作為心靈之鏡的心靈
從內部看世界
世界: 空間?時間和可能性
自我反映和自我毀滅
西方思想的自欺
自欺和自我墮落
從自我否定到客觀性
從客觀性到自我肯定
2 宗教
超自然主義
道德超自然主義
禁慾主義的超自然主義
宗教的超自然主義和禁慾主義
反對基督教
基督與基督教
基督教的禁慾主義的超自然主義
哲學的禁慾主義的超自然主義
科學的超自然主義
基督教上帝之死
虛無主義
佛教
反對虛無主義的宗教
禁慾主義的超自然主義的替代
絕對的肯定
3 知識
認知的進化
真理VS 實用
保存生命的謬見
對同一性和同等性的虛構
思想的自我解釋
自我和意志的投射
實體的虛構
因果關係的虛構
自然的規則和規律
數學
知識的良性循環
快樂的智慧
自覺的科學
重新理解自身和意志
4 權力意志
可能性的連續流動
不存在同等的事物
關係的世界
為支配一切事物的權力而奮鬥
超越局限性的奮鬥
奮鬥著的可能者
“不”: 沒有什麼可能比之更強大
擲骰子遊戲
這個世界及其宇宙們
自由和宿命
“是”: 沒有什麼比之更偉大
5 群體和個體
人獸
中道與過度
存在於個體之中的作為群體本能的意識
存在於個體之中的作為群體本能的語言
社會習俗
存在於個體之中的作為群體本能的道德
道德的自然歷史
主人道德和奴隸道德
作為奴隸道德的基督教道德
在地位同等的公民之中的正義與合作
權力意志和政治機構
貴族品質與奴隸品質
從較低到較高文化的精神進步
自由精神和被束縛的精神
超人
肯定的倫理學和政治學
6 永恆回歸
發生和回歸
回歸和不滅
永恆回歸的表現
經歷所有的組合
遊戲中的重複
物理學既不肯定也不駁斥回歸
以西洋棋回歸為例
回歸的單元是整個宇宙
空間和時間的回歸
樹中之樹
過去和未來的自我
結論
序言
趙敦華
賀麟先生在抗戰時期寫道:“西洋哲學之傳播到中國來,實在太晚!中國哲學界缺乏先知先覺人士及早認識西洋哲學的真面目,批評地介紹到中國來,這使得中國的學術文化實在吃虧不小。”賀麟先生主持的“西洋哲學名著翻譯委員會”大力引進西方哲學, 解放後商務印書館出版的《漢譯世界學術名著》的“哲學”和“政治學”系列以翻譯引進西方哲學名著為主。20世111年代以來, 三聯書店、上海譯文出版社、華夏出版社等大力翻譯出版現代西方哲學著作,這些譯著改變了中國學者對西方哲學知之甚少的局面。但也造成新的問題:西方哲學的著即使被譯為漢語,初學者也難以理解,或難以接受。王國維先生當年發現西方哲學中“可愛者不可信,可信者不可愛”,不少讀者至今仍有這樣體會。比如, 有讀者在網上說:“對於研究者來說,原著和已經成為經典的研究性著作應是最為著力的地方。但哲學也需要普及,這樣的哲學普及著作對於像我這樣的哲學愛好者和初學者都很有意義,起碼可以避免誤解,尤其是那種自以為是的誤解。只是這樣的書還太少, 尤其是國內著作。”這些話表達出讀者的迫切需求。
為了克服西方哲學的研究和普及之間隔閡,中華書局引進翻譯了國際著名教育出版巨頭湯姆森學習出版集團(現為聖智學習集團) 的“華茲華斯哲學家叢書” (Wadsworth Philosophers)。“華茲華斯”是高等教育教科書的系列叢書,門類齊全,“哲學家叢書”是“人文社會科學類”中“哲學系列”的一種,現已出版88本。這套叢書集學術性與普及性於一體,每本書作者都是研究其所論述的哲學家的著名學者,發表過專業性強的學術著作和論文,在為本叢書撰稿時以普及和入門為目的,用概要方式介紹哲學家主要思想,要言不煩,而不泛泛而談,特點和要點突出,文字簡明通俗,同時不失學術性,或評論其是非得失,或介紹哲學界的爭議,每本書後還附有該哲學家著作和重要第二手研究著作的書目,供有興趣讀者作繼續閱讀之用。由於這些優點,這套叢書在國外是不可多得的哲學暢銷書,不但是哲學教科書,而且是很多哲學業餘愛好者的必讀書。
“華茲華斯哲學家叢書”包括耶穌、佛陀等宗教創始人, 以及沃斯通克拉夫特、艾茵·蘭德等文學家,還包括老子、莊子等中國思想家。中華書局在這套叢書中精選出中國人亟需了解的主要西方哲學家,以及陀思妥耶夫斯基、梭羅和加繆等富有哲理的文學家和思想家,改名為“世界思想家譯叢”翻譯出版。中華書局一向以出版中國思想文化典籍享譽海內外,這次引進翻譯這套西文叢書,具有融會中西思想的意義。現在越來越多的人認識到,在思想文化頻繁交流的全球化時代,沒有基本的西學知識,也不能真正懂得中華文化傳統的精華,讀一些西方哲學的書是青年學子的必修課,而且成為各種職業人繼續教育的新時尚。中華書局的出版物對弘揚祖國優秀文化傳統和引領時代風尚起到積極推動作用,值得讚揚和支持。
張世英先生擔任這套譯叢的主編,他老當益壯,精神矍鑠,認真負責地選譯者,審譯稿。張先生是我崇敬的前輩,多年聆聽他的教導,這次與他的合作,更使我受益良多。這套叢書的各位譯者都是學有專攻的知名學者或後起之秀,他們以深厚的學養和翻譯經驗為基礎,翻譯信實可靠,保持了原書詳明要略、可讀性強的特點。
本叢書45冊分兩輯出版後,得到讀者好評。我看到這樣一些網評:“簡明、流暢、通俗、易懂,即使你沒有系統學過哲學,也能讀懂”;“本書的脈絡非常清晰,是一本通俗的入門書籍”;“集文化普及和學術研究為一體”;“要在一百來頁中介紹清楚他的整個哲學體系,也只能是一種概述。但對於普通讀者來說,這種概述很有意義,簡單清晰的描述往往能解決很多閱讀原著中出現的誤解和迷惑”,等等。
這些評論讓我感到欣慰,因為我深知哲學的普及讀物比專業論著更難寫。我在中學學幾何時曾總結出這樣的學習經驗:不要滿足於找到一道題的證明,而要找出步驟最少的證明,這才是最難、最有趣的智力訓練。想不到學習哲學多年後也有了類似的學習經驗:由簡入繁易、化繁為簡難。單從這一點看,柏拉圖學園門楣上的題詞“不懂幾何者莫入此門”所言不虛。我先後撰寫過十幾本書,最厚的有80、90萬字,但影響最大的只是兩本30餘萬字的教科書。我主編過七八本書,最厚的有100多萬字,但影響最大的是這套叢書中多種10萬字左右的小冊子。現在學術界以研究專著為學問,以隨筆感想為時尚。我的理想是寫學術性、有個性的教科書,用簡明的思想、流暢的文字化解西方哲學著作繁瑣晦澀的思想,同時保持其細緻縝密的辨析和論證。為此,我最近提出了“中國大眾的西方哲學”的主張。我自知“中國大眾的西方哲學,現在還不是現實,而是一個實踐的目標。本人實踐的第一步是要用中文把現代西方哲學的一些片段和觀點講得清楚明白”。欣聞中華書局要修訂再版這套譯叢,並改名為《最偉大的思想家》,每本書都是講得清楚明白的思想家的深奧哲理。我相信這套叢書將更廣泛地傳播中國大眾的西方哲學,使西方哲學融合在中國當代思想之中。
2013 年10 月於北京大學藍旗營