日本學生漢語習得偏誤研究

日本學生漢語習得偏誤研究

《日本學生漢語習得偏誤研究》是吳麗君創作的語言學著作,首次出版於2002年8月。

基本介紹

  • 中文名:日本學生漢語習得偏誤研究
  • 作者:吳麗君
  • 出版時間:2002年8月
  • 出版社:中國社會科學出版社
  • 字數:310千字
  • ISBN:7500434723
內容簡介,作品目錄,創作背景,

內容簡介

《日本學生漢語習得偏誤研究》對語法偏誤、辭彙偏誤進行了多角度多側面的分析研究,並對篇章偏誤和文化偏誤進行了比較系統地分析研究。

作品目錄

第一章 語法偏誤
第二章 辭彙偏誤
第一節 概述:語法偏誤分析與語法教學
第二節 介詞“在”
第三節 表示“快”的詞語
第四節 動詞重疊
第五節 語篇中的非實指數量結構
第六節 “了1”的缺失
第七節 副詞“在”和助詞“著”
第八節 可能補語
第九節 趨向補語
第一節 概述:辭彙偏誤分析與辭彙教學
第二節 時間表達方式
第三節 由“從”、“到”構成的表時間介詞結構
第四節 時段構成及表達
第五節 “VP+N”和“VP+的+N”句式的學習和運用
第六節 歧義結構語義理解
第七節 成語的理解與運用
第三章 篇章偏誤
第四章 文化偏誤
第一節 概述:篇章偏誤分析與書面語教學
第二節 表示時間空間的連線成分
第三節 敘述體篇章中的人稱指稱
第四節 複句中的連線成分
第五節 篇章結構層次與語段教學
第六節 篇章中的修辭
第七節 標點符號的運用
第一節 概述:文化偏誤分析與文化教學
第二節 語言交際中的文化
第三節 非語言交際中的文化
第四節 語義文化
第五節 語用文化
第六節 跨文化交際
第七節 漢語稱呼語使用調查

創作背景

中介語理論認為,學習第二語言的人,在學習過程中,所使用的語言形式與所學目的語形式之間有一些差距,這種差距,學術界稱之為“偏誤”。“偏誤”與一般意義上的“錯誤”不同,不是一時的口誤。通過在學習中的反覆糾正,可以逐步接近所學目的語的要求。“偏誤分析”是指對學習者在第二語言習得過程中語音、語法、辭彙、篇章、語用等不同層面所發生的偏誤進行的系統的分析研究。分析過程包括蒐集語料、對偏誤進行分類、解釋偏誤產生的原因、找出偏誤發生的規律以及對偏誤嚴重程度的評估等。通過分析,了解第二語言的習得過程和規律,從而使教學更有針對性,提高學習者的學習效率。吳麗君從事對日本留學生的漢語教學工作。在教學過程中,她感到日本學生在漢語學習中的偏誤現象非常普遍,影響學生漢語水平的提高。因此,她認為有必要把這些問題全面歸納總結一下,為學歷教育提供一些幫助,積累一些經驗。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們