《教師心集》是2011年中國戲劇出版社出版的圖書,作者是竇雪琴,蘇萍,趙小雲,朱芬。
基本介紹
- ISBN:9787104035503
- 定價:28.00元
- 出版社:中國戲劇出版社
- 出版時間:2011-9-1
內容介紹,作者介紹,作品目錄,
內容介紹
全書共分五章,前三章依次從辭彙、句子、段落三個層次將日漢語言特點對比和翻譯結合起來,提出適當的翻譯對策,幫助學生培養正確的翻譯意識和專業翻譯素養,避免誤譯、
錯譯和漏譯。第四章的實踐篇則是對前三章所學知識的總複習,總操練。翻譯實踐的文章包括文學作品、演講稿、廣告詞、政治宣言、新聞日語、說明書、商務信函、法律契約等
文體。第五章是第四章翻譯實踐的參考譯文。學習者可以在不同文體的翻譯實踐中,體會到不同文體在翻譯過程中的異同點,掌握不同文體的翻譯規律,從而能在今後的翻譯工作
中更好地把握翻譯尺度。
作者介紹
竇雪琴,1965年生,河北省定州人。華東政法大學外語學院副教授。畢業於山西大學外語系日語專業。先後發表論文“大學日語教學改革與應對措施”《中國高教研究》(2003.2)、“山西日語高等教育現狀之考察”《教育理論與實踐》(2009.3)等20餘篇,主編《中級日語聽力》(北京知識出版社2002.11)等教材。
作品目錄
第一章 辭彙篇1
第一課 翻譯與詞語1
第一節 關於翻譯1
第二節 詞的特點及翻譯4
第二課 漢字詞的翻譯 12
關於漢字詞 12
漢字詞的翻譯 13
第三課 名詞的翻譯 18
第一節 名詞翻譯的重要性 18
第二節 普通名詞的翻譯 19
第三節 專用名詞的翻譯 20
第四課 擬聲詞與擬態詞 24
第五課 成語、慣用語及諺語 29
第一節 成語的翻譯 30
第二節 慣用語 33
第三節 諺語及翻譯 41
第六課 幽默話語 流行語 46
第一節 幽默語47
第二節 流行語56
第二章 句子篇66
第七課 簡單句(1)66
第一節 漢語與日語的語序66
第二節 漢語與日語的句子結構67
第三節 譯文的語序69
第四節 肯定形式與否定形式的轉換70
第八課 簡單句(2) 特殊句式
——授受動詞句、使役句、被動句73
第一節 授受動詞句73
第二節 使役句79
第三節 被動句85
第九課 複雜句(1) 91
第一節 並列關係的複句92
第二節 連貫關係的複句95
第三節 遞進關係的複句96
第四節 選擇關係的複句98
第十課 複雜句(2) 100
第一節 因果關係的複句 100
第二節 轉折關係的複句103
第三節 讓步關係的複句 106
第四節 條件關係的複句108
第五節 假設關係的複句110
第六節 目的關係的複句112
第三章 段落篇115
引言:從句子到段落——學習段落翻譯的必要性115
第十一課 段落內句子銜接之一——照應與翻譯116
第一節 照應手段概覽116
第二節 指示與翻譯 118
第三節 省略與翻譯126
第四節 “替代、重複”與翻譯129
第十二課 照應手段的使用頻率對比與翻譯132
第一節 日漢照應手段的使用頻率特點 133
第二節 翻譯對策——照應手段的選擇 137
第十三課 段落內句子銜接之二——接續與翻譯141
第一節 關聯表達的有無142
第二節 暗示型接續關係——句子組織的內在規律146
第十四課 段落的連貫——段落主題意識與翻譯151
第一節 認識段落主題151
第二節 段落主題意識與翻譯 153
第四章 實踐篇 164
第十五課 文學作品的翻譯 164
第一節 小說 164
第二節 散文179
第三節 戲劇的翻譯184
第四節 詩歌197
第十六課 演講稿的翻譯 204
第十七課 套用文的翻譯 221
第一節 廣告詞的翻譯 221
第二節 政治宣言的翻譯 222
第十八課 新聞日語 224
第一節 社論的翻譯 224
第二節 新聞報導的翻譯 230
第十九課 經貿日語 232
第一節 契約契約的翻譯 232
第二節 商務文章翻譯 239
第二十課 法律日語 244
第一節 法律文書的翻譯 244
第二節 法律文章的翻譯 248
第五章 參考譯文251
第一課 文學作品的翻譯251
第一節 小說251
第二節 散文271
第三節 戲劇275
第四節 詩歌284
第二課 演講稿的翻譯289
第三課 套用文的翻譯300
第一節 廣告詞的翻譯300
第二節 政治宣言的翻譯301
第四課 新聞日語303
第一節 社論的翻譯303
第二節 新聞報導的翻譯307
第五課 經貿日語309
第一節 契約契約的翻譯309
第二節 商務文章翻譯314
第六課 法律日語318
第一節 法律文書的翻譯318
第二節 法律文章的翻譯322
參考文獻325
第一課 翻譯與詞語1
第一節 關於翻譯1
第二節 詞的特點及翻譯4
第二課 漢字詞的翻譯 12
關於漢字詞 12
漢字詞的翻譯 13
第三課 名詞的翻譯 18
第一節 名詞翻譯的重要性 18
第二節 普通名詞的翻譯 19
第三節 專用名詞的翻譯 20
第四課 擬聲詞與擬態詞 24
第五課 成語、慣用語及諺語 29
第一節 成語的翻譯 30
第二節 慣用語 33
第三節 諺語及翻譯 41
第六課 幽默話語 流行語 46
第一節 幽默語47
第二節 流行語56
第二章 句子篇66
第七課 簡單句(1)66
第一節 漢語與日語的語序66
第二節 漢語與日語的句子結構67
第三節 譯文的語序69
第四節 肯定形式與否定形式的轉換70
第八課 簡單句(2) 特殊句式
——授受動詞句、使役句、被動句73
第一節 授受動詞句73
第二節 使役句79
第三節 被動句85
第九課 複雜句(1) 91
第一節 並列關係的複句92
第二節 連貫關係的複句95
第三節 遞進關係的複句96
第四節 選擇關係的複句98
第十課 複雜句(2) 100
第一節 因果關係的複句 100
第二節 轉折關係的複句103
第三節 讓步關係的複句 106
第四節 條件關係的複句108
第五節 假設關係的複句110
第六節 目的關係的複句112
第三章 段落篇115
引言:從句子到段落——學習段落翻譯的必要性115
第十一課 段落內句子銜接之一——照應與翻譯116
第一節 照應手段概覽116
第二節 指示與翻譯 118
第三節 省略與翻譯126
第四節 “替代、重複”與翻譯129
第十二課 照應手段的使用頻率對比與翻譯132
第一節 日漢照應手段的使用頻率特點 133
第二節 翻譯對策——照應手段的選擇 137
第十三課 段落內句子銜接之二——接續與翻譯141
第一節 關聯表達的有無142
第二節 暗示型接續關係——句子組織的內在規律146
第十四課 段落的連貫——段落主題意識與翻譯151
第一節 認識段落主題151
第二節 段落主題意識與翻譯 153
第四章 實踐篇 164
第十五課 文學作品的翻譯 164
第一節 小說 164
第二節 散文179
第三節 戲劇的翻譯184
第四節 詩歌197
第十六課 演講稿的翻譯 204
第十七課 套用文的翻譯 221
第一節 廣告詞的翻譯 221
第二節 政治宣言的翻譯 222
第十八課 新聞日語 224
第一節 社論的翻譯 224
第二節 新聞報導的翻譯 230
第十九課 經貿日語 232
第一節 契約契約的翻譯 232
第二節 商務文章翻譯 239
第二十課 法律日語 244
第一節 法律文書的翻譯 244
第二節 法律文章的翻譯 248
第五章 參考譯文251
第一課 文學作品的翻譯251
第一節 小說251
第二節 散文271
第三節 戲劇275
第四節 詩歌284
第二課 演講稿的翻譯289
第三課 套用文的翻譯300
第一節 廣告詞的翻譯300
第二節 政治宣言的翻譯301
第四課 新聞日語303
第一節 社論的翻譯303
第二節 新聞報導的翻譯307
第五課 經貿日語309
第一節 契約契約的翻譯309
第二節 商務文章翻譯314
第六課 法律日語318
第一節 法律文書的翻譯318
第二節 法律文章的翻譯322
參考文獻325