作品原文
採桑子
涼生露氣湘弦潤,暗滴花梢。簾影誰搖,燕蹴風絲上柳條。
舞鵾鏡匣開頻掩,檀粉慵調。朝淚如潮,昨夜香衾覺夢遙。
注釋譯文
詞句注釋
採桑子:又名
醜奴兒,
羅敷媚等。雙調四十四字,上下闕各四句三平韻。
湘弦:即湘瑟,湘妃所彈之瑟。
蹴:踏,逐。
舞鵾:鏡背鐫刻的裝飾。鵾(kūn),形似鶴,黃白色。
檀粉慵調:懶得勻調香粉,意謂倦於梳妝。 檀粉:香粉。
香衾:被子。
白話譯文
露氣清涼,潤濕了琴弦,凝成水滴滴濕了花梢,是誰掀動了我的簾櫳?原來是燕子乘著輕風飛上了柳枝。
精巧的鏡匣,嵌刻著鵑雞舞蹈圖案,我打開了又合上,合上了又打開。慵懶地調弄著胭脂,止不住淚如泉湧。想起昨夜的夢境,我思念的人哪,他在異鄉,杳無音信。
創作背景
該詞具體創作年份未知。納蘭雖為男子,卻有一種獨屬於女兒家的細膩心思,所以他寫的詞才能夠動人心弦,催人淚下。這首小詞是寫女子閨中的神態,但也可以理解為是納蘭為心愛女子所寫的愛情詞。
作品賞析
文學賞析
這首詞是從閨中女子的角度寫的,描寫她清晨醒來的所見所思,空靈別致。
上片,首句“涼生露氣湘弦潤,暗滴花梢”,此描繪的是靜物。夜色將至,冰涼的露珠浸濕了琴瑟,悄聲滴落在了花枝上。
“簾影誰搖,燕蹴風絲上柳條”,此是描繪動景,眼光銳利細膩,捕捉瞬間景物情狀似在無意間,卻使詞句於此燦然生色。
“蹴”意為踩或踏,以風為鞦韆之繩,盪上柳條,其實這只是一種視角的錯覺,當時的情形實際是,風吹來絲絲涼意,忽見一隻燕子飛上了柳枝,但詞人換了一種角度來捕捉了瞬間的錯覺,可說是一個美麗的錯覺,這樣不但表現了燕來之迅捷與輕盈,還產生了無限的詩意。
下片, “舞鷗鏡匣開頻掩,檀粉哺調”。對鏡梳妝,不由得自怨自艾起來,鏡匣打開又合上。不想梳妝,也懶得調那香粉。早晨醒來,回想昨晚美夢已去,不由得淚流滿面。下片承接上片,“舞鵾鏡匣開頻掩,檀粉慵調”。反正無意相思,索性好好對鏡梳妝一番,也不算辜負這美好的春光。可是幾番打開梳妝盒後,都沒有心思去調配脂粉。最後一句:“朝淚如潮,昨夜香衾覺夢遙。”則起到以現實開篇,有以現實收尾的藝術效果,讀罷令人悵然若失。
納蘭的悵然若失與李商隱“此情可待成追憶,只是當時已惘然。”比起來,多了幾分現實的傷痛。“涼生露氣湘弦潤,暗滴花梢。”納蘭詞的特點就是直接鋪陳,比如這其中的“涼”、“露氣”、“花梢”等等意象即將女兒家的細膩心思展露無遺,生動而貼切。
該詞的篇幅較為簡短,詞中有許多想像性的敘述。納蘭在這方面造詣頗深,他寫出了“懷春女子細膩地發現那露水垂落於花茗上,然後又看到重重簾影,風兒輕拂柳枝,小燕子獨自嬉戲著”的春思春情。
名家點評
河北民族師範學院客座教授趙秀亭、納蘭詞研究學者馮統一《飲水詞箋校》:“此首以女性口吻出之,蓋擬思婦之辭。”
作者簡介
納蘭性德(1655-1685年),正黃旗滿族人,姓葉赫納蘭,原名成德,為避太子諱而改為性德,字容若,號楞伽山人。康熙十五年(1676年)即二十一歲時,中進士,任御前侍衛。他的一生僅止三十年,不但在政治上受到康熙皇帝的信任,多次扈蹕出巡,乃至單獨完成一些重要使命,同時,更在詞作等藝術門類里取得了很高的成就,成為中國古代文學史上的傑出文學家之一。