基本介紹
- 中文名:拉丁文通俗譯本聖經
- 外文名:Latin Vulgate
拉丁文通俗譯本聖經(Latin Vulgate),亦稱《武加大譯本》。天主教拉丁文《聖經》的通行版本。因其採用羅馬平民的“通俗拉丁語(Vulgus)”得名。譯者拉丁教父哲羅姆是第一個名傳後世的聖經翻譯家。他於公元382年...
《聖經》是猶太教與基督教的共同經典,出於希伯來文kethubhim,意為“文章”,後衍意為“經”;希臘文作graphai,拉丁文作Scripturoe,漢譯作“經”。簡介 基督教的《聖經》又名《新舊約全書》,由《舊約》《新約》組成。《舊約》...
拉丁文譯本 通俗拉丁文本 武加大譯本 1592年,1979年 英文譯本 威克利夫譯本(Wyclif's Bible),1380-1390年 欽定版聖經 或稱 英王詹姆斯譯本聖經(King James Version of the Bible),1611年 宗教改革聖經 或稱 日內瓦聖經(The ...
《七十士譯本》是舊約希伯來文的第一部外文譯本。由於主前三世紀希臘文化普及歐洲和中東,這部舊約譯本就成為第一世紀基督教的舊約聖經。以後拉丁文譯本、敘利亞文譯本等舊約多根據《七十士譯本》。今日從各種譯本的對照來看,神的全面啟示...
18世紀末,法國耶穌會傳教士賀清泰亦將《舊約》和大部分《新約》據《拉丁文通俗譯本聖經》譯為中文,名《古新聖經》,其章節與拉丁文聖經不同,且未全部翻譯,未刊行,亦未得流傳。早期譯本還有陽瑪諾《聖經直解》和艾儒略的《天主...
聖經一般 聖經 新舊約全書 舊約 新約 希伯來聖經 希臘文七十士譯本 七十士譯本 七十子譯本 拉丁文武加大譯本 拉丁文通俗譯本 欽定本聖經 詹姆斯王譯本 二十四書 摩西五經 五經 六經 律法書 歷史書 先知書 小先知書 聖文集 彌基錄 符...
其餘部分直到公元前後才陸續完成。《七十子譯本》為最早的基督徒採用並接受的猶太經卷。它不僅影響了《新約》的寫作,還成為最早拉丁文《舊約》若干譯本的底本,並對公元4世紀哲羅姆的通俗拉丁文譯本產生了重大影響。
《魔鬼聖經》收錄了包括《舊約》與《新約》在內的全本聖經,其中《使徒行傳》和《啟示錄》為古拉丁語譯本,其他部分均為拉丁語版武加大譯本。此書同時也收錄了塞維爾大主教聖伊西多爾所著百科全書《詞源》、弗拉維奧·約瑟夫斯所著史書...
拉丁語中的名詞Dominus,本意為“主人”。在拉丁語《聖經》中,上帝被稱為Dominus Deus(神主)。後簡稱上帝為Dominus,人類共同的主人即上帝(The Lord),所以首字母大寫時Dominus也用來表示上帝。而A.D即Anno Domini(以主耶穌紀年),...
vulgate,英文單詞,主要用作為形容詞,名詞;作形容詞時譯為“ 通行的,公認的;拉丁文聖經的”。作名詞時譯為“ 拉丁文聖經;公認的文本;(正式)俗語,口語”。短語搭配 Latin Vulgate 拉丁武加大譯本 ; 拉丁文通俗譯本聖經 ; ...
廷代爾的新約聖經是伊拉斯謨(Erasmus)的希臘文版新約聖經,同時又比對拉丁文通俗版聖經。舊約則譯自希伯來文聖經,並參考馬丁·路德的德文版聖經及拉丁文通俗版聖經。以哥林多前書13章為例,廷代爾將希臘詞語“agape”譯為“love”(愛...
耶柔米這種苦心孤詣事業的結果,就是一部“武加大譯本”,又叫“拉丁通俗譯本”,直到今日這譯本仍為羅馬教會所用。這是他終生事業的紀念碑。另外他差不多把全卷聖經寫下注釋,加上其他神學著作,高可齊身,對歷代信徒很有幫助。耶柔米...
曾發表著名的通俗拉丁文本《聖經》,為羅馬天主教認為唯一可信的拉丁語譯本。同時撰寫大量有關教會歷史的文章和聖經注釋。還完成大量翻譯工作。人物介紹 聖哲羅姆(Hieronymus;哲羅姆是"Hieronymus",英譯名:Saint Jerome)約公元347——...
雖然他相信聖經較深層面的意義必須建立在字面意義上,但若字義解經無法解決難題時,他仍舊採用靈意解經,因此他將猶大及他瑪的故事(創三十八章)靈意化。他晚年隱居在伯利恆,將聖經翻譯為拉丁文,就是出名的武加大譯本。(Vulgate)他注意...
這時期另一拉丁教父哲羅姆(約315 -- 419),奉羅馬主教達馬蘇一世(Damasusl)之命,整理校訂《聖經》的拉丁文舊詳本,他的新譯本後稱"通俗譯本"(Vulgate),16世紀中葉被天主教特蘭托會議定為法定本,一直沿用至今。中世基督教 國內...
而由於他找不到啟示錄之最後一部分,因此便用三世紀時甘大武拉丁文聖經倒譯出來。此聖經後來被馬丁·路德譯為德文,成為基督教世界的第一本聖經。人物評價 中世紀的結束,有個輝煌巨星出現,是最著名的人文主義學者伊拉斯謨。他天份極...