幽暗的樹林裡夜鶯停止了歌唱

《幽暗的樹林裡夜鶯停止了歌唱》是俄羅斯詩人伊凡·薩維奇·尼基欽的作品。這是一首別開生面的愛情詩。詩人用巧妙的手筆,將情與景渾然交磁;同時,也感嘆“但願人長久,千里共嬋娟”這種天下有情人共同的美好心愿。

基本介紹

英語譯文,詩歌原文,詩歌賞析,作者簡介,

英語譯文

The dark woods Nightingale stop singing,
Blue sky, across a stream of light;
The moon through the branches to cast the look of love,
The dew on the grass shines brilliantly.
The rose bed.Surrounding a cool.
Someone blows a whistle, whistle and cease.
Ears heard, a worm-eaten leaves
Quietly falling to the ground.
Under the moonlight, you kind of figure,
How gentle, how quiet!
This is full of golden fantasy night,
I wish it could be extended, extended to the infinite!

詩歌原文

幽暗的樹林裡夜鶯停止了歌唱,
蔚藍的天空,划過一道星光;
月亮透過樹枝投下深情的一瞥,
把小草上的露珠照得晶瑩明亮。
玫瑰睡了。四野一片清涼。
有人吹了一聲口哨,哨聲又停息了。
耳中隱約聽見,一片蟲蝕的樹葉
悄悄地飄落到地面。
月色下,你親切的面影,
多么溫順:,又多么恬靜!
這個充滿了金色幻想的夜晚,
我真願把它延長,延長到無限!

詩歌賞析

這是一首別開生面的愛情詩。詩人從寫景開始,一下就把讀者引入一個萬籟俱寂的神奇境界:在那個幽靜的叢林裡,夜鶯停止了歌唱,玫瑰睡熟了,哨音停息了。幽靜的只有月亮透過樹枝向大地投下一抹清輝。古今中外,聖潔的月亮總是與甜蜜的愛情聯繫在一起,“月上柳梢頭,人約黃昏後”。花前月下,是情人幽會的好地方。詩人著力渲染的,一是幽靜,二是月色,鋪墊了一個令人神往的情境。
環境的幽靜與情人心境的恬靜如此投合,晶瑩的月亮與情人親切的面影如此切近,夜色的柔和與情人的溫順如此和諧一致,情與景渾然交磁,彌合無間。
然而,世上美好的事情總不能長久,詩人迷戀於這個充滿了金色幻想的夜晚,於是誘發出“我真願把它延長,延長到無限”這種感嘆。“但願人長久,千里共嬋娟”這種心愿,人皆有之。這首詩寫出了天下情人共同的內心隱秘。

作者簡介

伊凡·薩維奇·尼基欽(I/IBaH CaBBHHKWMH,1824-1861),19世紀俄羅斯詩人。1856年出版了第一部詩集,1859年他的第二部詩集出版。1861年不幸辭世。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們