帶著來自塔露薩的書:王家新譯詩集

本書精選著名詩人王家新曆年翻譯的國際詩壇重要詩人的作品,包括茨維塔耶娃、曼德爾施塔姆、阿赫瑪托娃、帕斯捷爾納克、葉芝等一百餘首。作為詩人譯詩的代表之一,王家新有自己的翻譯主張,其譯作也一直受到詩歌閱讀愛好者的關注

基本介紹

  • 書名:帶著來自塔露薩的書:王家新譯詩集
  • 類型:文學
  • 出版日期:2014年6月1日
  • 語種:簡體中文
  • ISBN:9787506370578 
  • 作者:保羅·策蘭 等
  • 出版社:作家出版社
  • 頁數:324頁
  • 開本:16
  • 品牌:作家出版社
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,

基本介紹

內容簡介

詩人王家新二十餘年翻譯精華

茨維塔耶娃 曼德爾施塔姆 阿赫瑪托娃 帕斯捷爾納克 扎加耶夫斯基 葉芝 奧登 阿米亥 斯特蘭德 默溫 維斯托尼提斯 夏爾 策蘭

大師傑作,盡收一冊

作者簡介

王家新 1957年生於湖北,“文革”結束後考入武漢大學中文系,從事過教師、編輯等職,現任教於中國人民大學文學院。出版有詩集《紀念》、《遊動懸崖》、《王家新的詩》、《未完成的詩》、《塔可夫斯基的樹》,詩論隨筆集《人與世界的相遇》、《夜鶯在它自己的時代》、《沒有英雄的詩》、《取道斯德哥爾摩》、《為鳳凰找尋棲所》、《雪的款待》、《在一顆名叫哈姆萊特的星下》、《在你的晚臉前》等;翻譯有葉芝、奧登、策蘭、茨維塔耶娃、曼德爾施塔姆、夏爾、阿米亥等人的作品,出版有《保羅·策蘭詩文選》。
王家新被視為近二十多年以來中國當代最重要的詩人之一。在創作的同時,他的詩歌批評、研究和翻譯也產生了廣泛影響。作品被譯成多種文字,多次應邀參加一些國際詩歌節和文學節,並應邀在國外一些大學講學、做駐校詩人

圖書目錄

瑪麗娜·茨維塔耶娃詩選譯
約會/002
新年書信:詩八首
我祝福我們的手頭活/003
吻一吻額頭/004
我知道這真實……/005
給阿赫瑪托娃的詩(之六)/006
我只是快樂地活著/007
嫉妒的嘗試/008
書桌(之二)/010
新年書信(節譯)/011
譯者附記/013
兩個太陽:詩八首
貓/016
兩個太陽/017
沒有人會喪失什麼/018
Psyche/019
躺在我的死床上/020
書桌(之五)/021
我從不報復我自己/022
這種懷鄉的傷痛……/023
附錄:茨維塔耶娃神話,以及翻譯/026
(美國)伊利亞·卡明斯基
奧西普·曼德爾施塔姆詩選譯
1912—1933年詩選
只有很少一點生活……/040
馬蹄的踢踏聲……/041
這個夜晚不可贖回/042
從瓶中倒出的金黃色蜂蜜……/043
哀歌/045
夜晚我在院子裡沖洗/047
1924年1月1日/048
自畫像/051
巴丘什科夫/052
孤獨,而無窮……/053
長詩選譯
無論誰發現馬蹄鐵/054
在流放地:1935—1937年詩選
你們奪去了……/059
我的國家扭擰著我/060
因為這上百克拉重的寶錠……/061
這是一條什麼街?/062
我將表演冒煙的儀式/063
我將不向大地歸還……/064
像一份遲來的禮物/065
像是陰柔的銀子在燃燒/066
聽著,聽著最初的冰塊……/067
人頭的一個個土垛……/069
就像倫勃朗,光和影的殉難者/070
主動脈充滿了血/071
環形的海灣敞開……/072
如果我們的敵人帶走我/073
“在流放地:1935—1937年詩選”譯後記/074
附錄一:曼德爾施塔姆詩歌英譯本前言/076
(俄國)娜傑日達·曼德爾施塔姆
附錄二:布羅茨基對曼德爾施塔姆《哀歌》的英譯/078
安娜·阿赫瑪托娃後期詩選譯
繆斯/084
這裡,是普希金的流亡開始……/085
野蜂蜜聞起來像自由/086
沃羅涅日/087
但丁/088
譯自《安魂曲》/089
前奏/089
不,這不是我……/089
尾聲(之一)/090
給倫敦人/091
當有的人死去/092
技藝的秘密(組詩選譯兩首)/093
創作/093
繆斯/093
死亡(節選)/095
在記憶里……/096
對你,俄語有點不夠/097
你的山貓似的眼睛,亞細亞/098
碎片/099
別重複/102
所有未安葬的……/103
海濱十四行/104
詩人之死/105
給史達林的辯護者們/107
一組四行詩(選譯)/108
科馬羅沃速寫/110
最後的玫瑰/111
透過一面鏡子/112
在未寄出一首詩之前/113
羅曼司/114
這片土地/115
摘自旅行日記/116
致音樂(節選)/117
附錄:“你將以斜體書寫我們”
致約瑟夫·布羅茨基(兩封)/119
致奧西普·曼德爾施塔姆/121
致娜傑日達·曼德爾施塔姆/123
鮑里斯·帕斯捷爾納克詩三首
出於迷信/126
致安娜·阿赫瑪托娃/128
哈姆雷特/130
德里克·沃爾科特詩一首
安全通行證/132
譯者附記/133
亞當·扎加耶夫斯基詩二十首
雨的軼事/136
死麻雀/137
麵包師/138
我的大師們/139
輕柔頌/140
致——/141
無形的統治者/142
黑暗的上帝,光明的上帝/143
這個……/145
中國詩/146
不朽/148
給生者的哀歌/149
星/150
奧斯維辛的燕子/151
暴風雪/152
為詩一辯,等等/153
讀米沃什/154
我們的世界/156
沒有童年/157
雨中的觸角(選節)/158
附錄:扎加耶夫斯基隨筆選章
三種歷史/159
天真與經驗/160
捍衛形容詞/160
歷史想像力/162
W.B.葉芝詩選譯
他想要天國的衣裳/166
他斥責麻鷸/167
詞語/168
寒冷的天穹/169
老山鶉/170
活生生的美/171
沮喪中寫下的詩/172
黎明/173
新面孔/174
內戰時期的沉思(組詩節選)/175
我的房子/175
我門前的路/176
我窗邊的歐椋鳥空巢/177
一九一九年(節選)/179
思想的結果/182
聖母/183
馬刺/184
馬戲團動物的逃棄/185
雕像/188
黑塔/190
W.H.奧登詩三首
愛的更多的一個/194
葬禮藍調/195
蘭波/196
耶胡達·阿米亥詩十二首
情歌/198
我發現一本動物學老課本/199
我的歸來/200
我父親的紀念日/201
我的靈魂/202
阿姆斯特丹的葡萄牙人猶太教堂/203
在閏年裡/205
就像房屋的內牆/206
離去的是夜的日子/208
一首關於休息的歌/209
靜靜的歡樂/210
如果洪水再次席捲大地/211
威廉·卡洛斯·威廉斯詩一首
我要寫的詩/214
馬克·斯特蘭德詩二首
光的到來/216
一首歌/217
W.S.默溫詩四首
又一個夢/220
光的熄滅/221
憑著黑暗/222
我的手/223
安納斯塔西斯·維斯托尼提斯詩五首
亞努斯的面孔/226
黑暗的夏天/229
反向/233
戰役之後/234
片斷(節選)/237
勒內·夏爾詩選
暴力的玫瑰/242
黑雄鹿/243
窗玻璃/244
EVADNE/245
最初的瞬間/246
被解僱的學校教師/247
橫穿/248
拒絕的歌/249
逃離群島/250
俄里翁的接待/251
宣告一個人的名字/252
柳籃編織者的愛/253
頻繁/254
四種年紀(節選)/255
雲雀/256
編年史/257
試試簡單一些/258
鯊魚和海鷗/259
聚為一體/260
VENASQUE/261
三姊妹·序詩/262
尊敬和饑荒/263
萬歲……/264
歸還他們……/265
社會/266
鏈條/267
在石頭的風暴下,這吃人巨妖……/268
讓我們在男爵領地跳舞/269
未來之慢/270
費德里柯·加西亞·洛爾迦詩一首
老蜥蜴/272
保羅·策蘭後期詩選
夏日報導/278
布列塔尼的質料/279
安息日/281
帶著來自塔露薩的書/282
在踩踏的……/287
淤泥滲出/288
你,這從嘴唇采來的……/289
何處?/290
港口/291
可以看見/295
作為顏色/296
垃圾管道的安魂合唱/297
在升天了的……/298
白色聲音/299
法蘭克福,九月/300
毫不躊躇/302
你要扔掉……/303
誰站在你這邊?/304
你如何在我裡面死去/305
把赭石鋪進……/306
什麼也沒有/307
越過超便桶的呼喚/308
你耳朵里的設計/309
在我精疲力竭的膝上/310
變暗的/311
我們,就像喜沙草/312
酷熱/314
附錄:保羅·策蘭散文及書信選譯
布洛克《十二個》譯後記/315
曼德爾施塔姆詩歌譯後記/316
不萊梅文學獎獲獎致辭/317
對巴黎福林科爾書店問卷的回答,1958/319
致奈莉·薩克斯書信兩封/320
給勒內·夏爾的一封信/322

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們