《狼》是清代小說家蒲松齡創作的文言短篇小說。描繪了貪婪、兇狠、狡詐的狼的形象。啟示我們對待像狼一樣的惡人,不能妥協退讓,而要像屠夫一樣勇敢鬥爭、善於鬥爭,這樣才會取得勝利。
基本介紹
- 作品名稱:狼
- 作品別名:狼三則
- 創作年代:清朝
- 作品出處:《聊齋志異》
- 文學體裁:文言小說
- 作者:蒲松齡
作品簡介,第一則,原文,注釋,譯文,節奏劃分,第二則,原文注釋,原文譯文,原文節奏劃分,人教新版注釋,啟示,點評,層次,古今異義,一詞多義,詞類活用,文言文式,虛詞的用法,辨正,第三則,原文,注釋,譯文,作者簡介,
作品簡介
《聊齋志異》,簡稱《聊齋》,俗名《鬼狐傳》,是清代著名小說家蒲松齡的著作。(聊齋:書齋名;志:記錄;異:奇怪的故事)書共有短篇小說491篇。題材非常廣泛,內容極其豐富。《聊齋志異》的藝術成就很高。它成功地塑造了眾多的藝術典型,人物形象鮮明生動,故事情節曲折離奇,結構布局嚴謹巧妙,文筆簡練,描寫細膩,堪稱中國古典短篇小說之巔峰。
《聊齋志異》中有狼三則。其一被蘇教版義務教育語文課本八年級下冊收錄為“專題 《狼》”,其二被選為滬教版義務教育語文課本八年級下冊第34課《狼》,魯教版義務教育語文課本六年級下冊30課《狼》,2016年新審訂人教版義務教育語文課本七年級上冊第18課《狼》和部編義務教育課本七年級上冊第18課《狼》
第一則
原文
有屠人貨肉歸,日已暮。欻一狼來,瞰擔上肉,似甚垂涎;步亦步,尾行數里。屠懼,示之以刃,則稍卻;既走,又從之。屠無機,默念狼所欲者肉,不如姑懸諸樹,而蚤取之。遂鉤肉,翹足掛樹間,示以空擔。狼乃止。屠即竟歸。昧爽往取肉,遙望樹上懸巨物,似人縊死狀。大駭。逡巡近之,則死狼也。仰首審視,見口中含肉,肉鉤刺狼齶,如魚吞餌。時狼革價昂,直十餘金,屠小裕焉。緣木求魚,狼則罹之,可笑矣。
注釋
- 貨:出售、賣。
- 欻(xū):忽然。
- 瞰(kàn):窺視。
- 既:已經
- 諸:相當於“之於”
- 蚤(zǎo):通“早”,早晨。
- 逡(qūn)徘徊的樣子
- 仰:抬
- 昂:貴重
- 直:通“值”,價值。
- 緣:沿著
- 罹(lí):遭遇(禍患)。
譯文
一個屠夫賣完了肉回家,天色已經晚了。在這時,突然出現了一匹狼。狼不斷的窺視著屠戶帶著的肉,嘴裡的口水似乎都快要流出來了,就這樣尾隨著屠戶跑了好幾里路。屠戶感到很害怕,於是就拿著屠刀來比劃著名給狼看,狼稍稍退了幾步,可是等到屠戶轉過身來繼續朝前走的時候,狼又跟了上來。屠戶沒辦法了,於是他想,狼想要的是肉,不如把肉掛在樹上(這樣狼夠不著),等明天早上(狼走了)再來取肉。於是屠戶就把肉掛在鉤子上,踮起腳(把帶肉的鉤子)掛在樹上,然後把空擔子拿給狼看了看。就這樣狼就停下來不再跟著屠戶了。屠戶就(安全地)回家了。第二天拂曉,屠戶前去(昨天掛肉的地方)取肉,遠遠的就看見樹上掛著一個巨大的東西,就好像一個吊死在樹上的人,感到非常害怕。(屠戶因為害怕)小心地(在樹的四周)徘徊著向樹靠近,等走到近前一看,原來(樹上懸掛著的)是一條死狼。(屠夫)抬起頭來仔細觀察發現,狼的嘴裡含著肉,掛肉的鉤子已經刺穿了狼的上顎,那個情形就好像魚兒咬住了魚餌。當時市場上狼皮非常昂貴,(這張狼皮)能值十幾兩金子,屠戶的生活略微寬裕了。
就像爬上樹去捉魚一樣,狼本來想吃肉,結果遭遇了禍患,真是可笑啊!
節奏劃分
有/屠人貨肉/歸,日已暮。欻/一狼來,瞰/擔上肉,似/甚垂涎;步/亦步,尾行數里。屠懼,示之/以刃,則稍卻;既/走,又/從之。屠/無機,默念/狼所欲者/肉,不如/姑懸諸樹,而蚤/取之。遂/鉤肉,翹足/掛樹/間,示以空擔。狼/乃止。屠即/竟/歸。昧爽/(黎明)往取肉,遙望/樹上/懸巨物,似人/縊死狀。大駭。逡巡/近之,則/死狼也。仰/首/審視,見口中/含肉,肉鉤/刺狼齶,如魚吞餌。時/狼革/價昂,直十餘金,屠小/裕焉。緣木/求魚,狼則罹之,可/笑/矣。
第二則
一屠(tú)晚歸,擔(dàn)中肉盡,止有剩骨。途中兩狼,綴行甚遠。
屠懼,投以骨。一狼得骨止,一狼仍從。復投之,後狼止而前狼又至。骨已盡矣,而兩狼之並驅如故。
屠大窘(jiǒng),恐前後受其敵。顧野有麥場,場主積薪其中,苫(shàn)蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛擔持刀。狼不敢前,眈(dān)眈相向。
少時,一狼徑去,其一犬坐於前。久之,目似瞑,意暇甚。屠暴起,以刀劈狼首,又數刀斃之。方欲行,轉視積薪後,一狼洞其中,意將隧入以攻其後也。身已半入,止露尻(kāo)尾。屠自後斷其股,亦斃之。乃悟前狼假寐,蓋以誘敵。
狼亦黠(xiá)矣,而頃刻兩斃,禽獸之變詐幾何哉?止增笑耳。
原文注釋
- 屠:這裡指屠戶,宰殺牲畜賣肉的人。
- 晚:夜晚,晚上。
- 歸:回家。
- 止:通“只”,翻譯為僅,只。
- 綴行甚遠:緊隨著走了很遠。綴,連線,緊跟。甚,很。
- 懼:害怕
- 投以骨:倒裝,就是“以骨投之”,意為把骨頭扔給狼。以,把。
- 從:跟從,跟隨。
- 復:又,再
- 矣:語氣詞,相當於“了”。
- 兩狼之並驅如故:兩隻狼像原來一樣一起追趕。並,一起。故,舊、原來。
- 窘(jiǒng):困窘,處境危急,困迫為難。
- 恐:恐懼,擔心。
- 敵:意動用法。這裡是動詞,指攻擊的意思。
- 顧:看,視。這裡指往旁邊看。
- 積薪:堆積柴草。積,堆積。薪,柴草。
- 苫(shàn)蔽成丘:覆蓋成小山一樣。苫蔽,覆蓋、遮蓋。
- 乃:於是,就。
- 弛:解除、卸下。
- 眈眈(dān dān)相向:(狼)瞪著眼看著(屠戶)。眈眈,注視的樣子。相:表示偏指一方,指狼瞪屠戶,非“相互”。
- 少(shǎo)時:一會兒
- 犬坐於前:像狗一樣蹲坐在前面。犬,名詞作狀語,像狗一樣。
- 久之:很久。之,音節助詞,表示修飾前字,沒有實在意義。
- 瞑(míng):閉上眼睛。
- 意暇甚:神情很悠閒。意:這裡指神情、態度。暇,悠閒、從容。
- 暴:突然。
- 斃:殺死。
- 洞其中:在柴草中打洞。洞。這裡作動詞。
- 遂入:從通道進入。隧:通道,這裡用作狀語,“從通道”的意思。
- 尻(kāo):屁股。
- 自:從。
- 股:大腿
- 假寐(mèi):假裝睡覺。 寐:睡覺。
- 蓋:承接上文,表示原因。這裡有“原來是”的意思。
- 黠:狡猾。
- 頃刻:一會兒。
- 亦:也。
- 禽獸之變詐幾何哉:禽獸的欺騙手段能有多少啊。變詐,巧變詭詐。幾何,多少,這裡是“能有多少”的意思。哉,語氣詞,相當於“啊”。
- 止增笑耳:只是增加笑料罷了。
原文譯文
一個屠戶傍晚回家,擔子裡的肉已經賣完了,只有剩下的骨頭。途中有兩匹狼,緊跟著(他)走了很遠。
屠戶害怕了,把骨頭投給狼。一匹狼得到骨頭就停止了,另一隻狼仍然跟從。屠戶再次扔骨頭,後面得到骨頭的狼停了下來而先前得到骨頭的狼又跟過來了。骨頭已經沒有了,而兩隻狼像原來一樣一齊追趕屠戶。
屠戶十分窘迫,擔心前後遭受狼的夾擊。他看見田野里有一個大麥場,麥場的主人在麥場裡堆積柴草,覆蓋成小山一樣。屠戶於是跑過去倚靠在柴草堆下,卸下擔子拿起刀。狼不敢上前,瞪眼朝著屠戶。
一會兒,一隻狼徑直離開了,其中的另一隻像狗一樣蹲坐在前面。時間長了,(狼的)眼睛好像閉上了,神情悠閒得很。屠戶突然躍起,用刀劈砍狼的腦袋,又砍了幾刀殺死了這匹狼。他正想離開,轉身看柴草堆後面,另一匹狼正在柴堆打洞,打算將要從通道進入來攻擊屠戶的後面。身體已經進入了大半,只露出屁股和尾巴。屠戶從後面砍掉了狼的大腿,殺死了這匹狼。他才知道前面的狼是假裝睡覺,原來是用這種方法來誘騙敵人。
狼也真狡猾啊,而一會兒兩匹都被殺死了,禽獸的詭詐手段能有多少?只是增加笑料罷了。
原文節奏劃分
一屠/晚歸,擔中/肉盡,止有/剩骨。途中/兩狼,綴行甚遠。
屠懼,投/以骨。一狼/得骨止,一狼/仍從。復/投之,後狼止/而前狼/又至。骨/已盡矣,而/兩狼之並驅/如故。
屠大窘,恐/前後受其敵。顧/野/有麥場,場主/積薪其中,苫蔽成丘。屠乃/奔倚其下,弛擔/持刀。狼不敢前,眈眈相向。
少時,一狼/徑去,其一/犬坐於前。久之,目/似瞑,意/暇甚。屠暴起,以刀/劈狼首,又/數刀斃之。方欲行,轉視/積薪後,一狼/洞其中,意將/隧入/以攻其後也。身已半入,止露尻尾。屠/自後/斷其股,亦斃之。乃悟/前狼假寐,蓋以誘敵。
狼/亦黠矣,而/頃刻兩斃,禽獸/之變詐/幾何哉?止增笑耳。
人教新版注釋
一屠1晚歸,擔中肉盡,止2有剩骨。途中兩狼,綴行甚遠3。
屠懼,投以骨4。一狼得骨止,一狼仍從5。復投之,後狼止而前狼又至。骨已盡矣,而兩狼之並驅如故。
屠大窘,恐前後受其敵。顧野有麥場,場主積薪其中,苫蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛擔持刀。狼不敢前,眈眈相向。
少時,一狼徑去,其一犬坐於前。久之,目似瞑,意暇甚。屠暴起,以刀劈狼首,又數刀斃之。方欲行,轉視積薪後,一狼洞其中,意將隧入以攻其後也。身已半入,止露尻尾。屠自後斷其股,亦斃之。乃悟前狼假寐,蓋以誘敵。
狼亦黠矣,而頃刻兩斃,禽獸之變詐幾何哉?止增笑耳。
1〔屠〕屠戶。
2〔止〕僅,只。
3〔綴(zhuì)行甚遠〕緊跟著走了很遠。綴,連線、緊跟。
4〔投以骨〕把骨頭投給狼。
5〔從〕跟從。
6〔兩狼之並驅如故〕兩隻狼像原來一樣一起追趕。並,一起。驅,追隨、追趕。如故,跟原來一樣。
7〔窘(jiǒng)〕處境困迫,為難。
8〔受其敵〕遭受它的攻擊。
9〔顧〕看,視。
10〔苫(shàn)蔽成丘〕覆蓋成小山一樣。苫蔽,覆蓋、遮蓋。
11〔積薪〕堆積柴草。
12〔弛〕解除,卸下。
13〔眈(dān)眈相向〕瞪眼朝著屠戶。眈眈,注視的樣子。
14〔少(shǎo)時〕一會兒。
15〔徑去〕徑直離開。徑,徑直。
16〔犬坐於前〕像狗似的蹲坐在前面。
17〔久之〕時間長了。
18〔瞑(míng)〕閉上眼睛。
19〔意暇甚〕神情很悠閒。意,這裡指神情、態度。暇,從容、悠閒。
20〔暴〕突然。
21〔洞其中〕在積薪中打洞。洞,洞穴,這裡用作動詞,指挖洞。
22〔隧入〕從通道進入。遂,通道,這裡用作狀語,“從通道”的意思。
23〔尻(kāo)〕屁股。
24〔假寐(mèi)〕假裝睡覺。寐,睡覺。
25〔蓋〕表示推測,大概,原來是。
26〔黠(xiá)〕狡猾。
27〔頃刻〕一會兒。
28〔禽獸之變詐幾何哉〕禽獸的欺騙手段能有多少啊。變詐,巧變詭詐。幾何,多少,意思是能 有多少。
29〔止增笑耳〕只是增加笑料罷了。
啟示
關於狼的啟示:像狼這樣的惡勢力,最終一定會被正義所消滅。
關於屠夫的啟示:遇到像狼一樣狡猾的壞人,我們要像屠夫一樣敢於鬥爭,善於鬥爭。
點評
本段寫屠戶殺狼,表現屠戶的勇敢鎮定和狼的狡猾貪婪,這是故事的高潮和結局。“一狼徑去”,另有圖謀;“犬坐於前”(這裡的“犬”是名詞活用作狀語,像狗一樣),牽制屠戶,更見出狼的狡詐。“目似瞑,意暇甚”,演得逼真,氣氛似有所緩和。“暴起”、“刀劈”、“斃之”,屠戶不為假象迷惑,抓住時機,當機立斷敢於鬥爭,取得了一半的勝利。到這兒並未讓人鬆口氣。“轉視積薪後”說明屠戶已深刻認識到狼的本性,變得警覺。“一狼洞其中”終將狼的本性暴露無遺,再點狼的狡詐陰險,“乃悟”說明鬥爭使屠戶對狼的奸詐有了深刻認識。
層次
第一段寫遇狼,第二段寫懼狼,第三段寫御狼,第四段寫殺狼。
古今異義
1、去 (一狼徑去)
古義:離開
今義 : 到某—地方
2、幾何(禽獸之變詐幾何哉)
古義:多少
今義 :幾何學的簡稱
3、耳(止增笑耳)
古義:古文言文出現在句尾時,通常解釋為“罷了”。
今義:耳朵。
4、股(屠自後斷其股)
古義:大腿
今義:大腿,自胯至膝蓋的部分;屁股
5、蓋(蓋以誘敵)
古義:原來是
今義:遮蔽、覆蓋
6、弛(弛擔持刀)
古義:卸下
今義:放鬆、鬆弛
7、薪(場主積薪其中)
古義:柴草
今義:工資
8、暴(屠暴起)
古義:突然
今義:強大
一詞多義
止:
1、通“只”。例句:止有剩骨。
2、停止。例句:一狼得骨止。
意:
1、神情、態度。例句:意暇甚。
2、意圖。例句:意將隧入以攻其後也。
3、情趣。例句: 醉翁之意不在酒
敵:
1、攻擊。例句:恐前後受其敵。
2、敵人。例句: 蓋以誘敵。
前:
1、前面。恐前後受其敵。
2、向前。狼不敢前。
積薪:
1、堆積柴草。例句:場主積薪其中
2、堆積在那裡的柴草。例句:轉視積薪後
之
1.復投之 ( 代狼 )
2.又數刀斃之 ( 代狼 )
3.而兩狼之並驅如故 ( 主謂之間,不譯 )
4.久之,目似瞑 ( 助詞,不譯 )
5.禽獸之變詐幾何哉 ( 助詞,的)
以:
投以骨(介詞,把)
以刀劈狼首(介詞,用)
意將遂入以攻其後也(介詞,來)
蓋以誘敵(介詞,用來)
詞類活用
1、狼不敢[前](名詞作動詞,上前)。
2、恐前後受其[敵](名詞作動詞,攻擊)。
3、一狼[洞]其中(名詞作動詞,打洞)。
4、意將[隧]入以攻其後也(名詞作狀語,“從通道”的意思)。
5、其一[犬]坐於前(名詞作狀語,像狗一樣地)。
6、[苫]蔽成丘(名詞作狀語,蓋上)。
7、一[屠]晚歸(動詞作名詞,屠夫,宰殺牲畜賣肉的人)。
8、一屠[晚]歸(名詞作狀語,傍晚)。
9、[弛]擔持刀(形容詞作動詞,卸下)。
文言文式
省略句
省略賓語:
1、“投以骨”中省略了“投”的賓語“之”,代狼,可補充為“投之以骨”。
2、“一狼仍從”中省略賓語“之”,可補充為“一狼仍從之”。
省略介詞:
3、“場主積薪其中”省略了介詞“於”,可補充為“場主積薪於其中”。
4、“一狼洞其中”中也省略了介詞“於”,可補充為“一狼洞於其中”。
5、“屠乃奔倚其下”中省略介詞“於”,可補充為“屠乃奔倚於其下”。
省略主語:
6、“顧野有麥場”中省略主語“屠”,可補充為“屠顧野有麥場”。
7、“乃悟前狼假寐,蓋以誘敵。”中省略主語“屠”,可補充為“屠乃悟前狼假寐,蓋以誘敵”。
倒裝句
8、“投以骨”中“以”是介詞結構後置,正常語序應為“以骨投”。
9、“意暇甚”,正常語序應為“意甚暇”。
10、“身已半入”,正常語序應為“身已入半”。
11、“而兩狼之並驅如故”,正常語序應為“而兩狼如故之並驅”
虛詞的用法
(1)之
代詞,它,指狼。 例句:又數刀斃之。
助詞,的。 例句:禽獸之變詐幾何哉。
助詞,調整音節,不譯。 例句:久之。
助詞,位於主謂之間取消句子獨立性。 例句:而兩狼之並驅如故。
代詞,代狼。 例句:復投之。
(2)以
介詞,把。例句:投以骨。
介詞,用。例句:以刀劈狼首。
介詞,來。例句: 意將遂入以攻其後也。
介詞,用來。例句:蓋以誘敵。
(3)其
1、恐前後受其敵。(指狼)
2、場主積薪其中。(指麥場)
3、屠乃奔倚其下。(指柴草堆)
4、一狼洞其中。(指柴草堆)
5、意將隧入以攻其後也。(指屠戶)
6、屠自後斷其股。(指狼)
(4)乃
1、屠乃奔倚其下:於是,就。
2、乃悟前狼假寐:才。
(5)之
1、久之:調節音節,無意義。
2、亦斃之:代詞,指它。
3.又數刀斃之:代詞,它,指狼。
(6)蓋
1、蓋以誘敵:表原因。這裡有“原來”的意思。
辨正
“其一/犬坐於前”中“犬”為“像狗一樣”,作狀語,非主語,準確翻譯為“其中一條狼像狗一樣蹲坐在前面”,所以節奏劃分對於理解本文至關重要。如若節奏劃分錯誤,則會產生誤解,認為“其中一條狗對坐在前方”。簡而言之,學習文言第一步應為節奏朗讀,以初步感悟文意。
“後狼止而前狼又至”一句的解釋應該是“後得到骨頭的那隻狼停止了,可是先得到骨頭的那隻狼卻又跟上了”。這裡的“前”“後”不是方位上的“前後”,而是“先得到骨頭的那隻狼”和“後得到骨頭的那隻狼”。
第三則
原文
一屠暮行,為狼所逼。道旁有夜耕者所遺行室,奔入伏焉。狼自苫中探爪入。屠急捉之,令不可去,顧無計可以死之。惟有小刀不盈寸,遂割破狼爪下皮,以吹豕之法吹之。極力吹移時,覺狼不甚動,方縛以帶。出視,則狼脹如牛,股直不能屈,口張不得合。遂負之以歸。非屠,烏能作此謀也!
三事皆出於屠;則屠人之殘暴,殺狼亦可用也。
注釋
- 暮:傍晚。
- 為:被。
- 伏:躲藏(也有人說是埋伏,躲藏更符合當時情景。
- 可以:可:可以 ;以:把。
- 計:方法。
- 遂:於是就。
- 死:殺死。
- 盈:滿。
- 豕 :豬。
- 如 :好像。
- 則:就;那么
- 股:大腿。
- 屈:彎曲。
- 負:背。
- 方:才。
- 烏:哪裡,怎么。
- 死之:殺死它。
- 苫(shān):用草編的蓆子。
譯文
有一個屠戶,傍晚走在路上,被狼緊緊地追趕著。路旁有個農民留下的草棚,他就跑進去趴在裡面。兇惡的狼從苫房的草簾中伸進一隻爪子,於是屠戶急忙捉住狼爪,不讓它離開。但是沒有想到辦法可以殺死它,只有一把不滿一寸長的小刀,就用它割破爪子下面的狼皮,用吹豬的方法往裡吹氣。(屠戶)用力吹了一陣兒,覺得狼不怎么動了,才用繩子把狼腿綁起來。出去一看,只見狼渾身膨脹,就像一頭牛。四條腿直挺挺地不能彎曲,張著嘴也無法閉上。屠戶就把它背回去了。(如果)不是屠戶,誰有這個辦法呢?
這三件事情都發生在屠戶身上;那么屠戶的殘忍,用到殺狼上也是可以的。