就亭記

就亭記

地有樂乎游觀,事不煩乎人力,二者常難兼之;取之官舍,又在左右,則尤難。臨江[1]地故磽嗇[2],官署壞陋,無陂台亭觀之美。予至則構數楹為閣山草堂,言近乎閣皂[3]也。而登望無所,意常怏怏。一日,積雪初霽,得軒側高阜,引領南望,山青雪白,粲然可喜。遂治其蕪穢,作竹亭其上,列植花木,又視其屋角之障吾目者去之,命曰就亭,謂就其地而不勞也。

基本介紹

作品原文,作品注釋,就亭記譯文,作品簡析,作者簡介,

作品原文

古之士大夫出官於外,類得引山水自娛。然或逼處都會,訟獄煩囂,舟車旁午,內外酬應不給。雖僕僕於陂台亭觀之間,日饜酒食,進絲竹,而胸中之丘壑蓋已寡矣。何者?形怠意煩,而神為之累也。臨之為郡,越在江曲[4],闐[5]焉若窮山荒野。予方愍其凋敝,而其民亦安予之拙,相與休息。俗儉訟簡,賓客罕至,吏散則閉門,解衣槃礴[6]移日,山水之意,未嘗不落落[7]焉在予胸中也。
頃歲軍興[8],徵求絡繹,去閣皂四十里,未能舍職事一往游。聊試登斯焉亭,悠然戶庭,憑陵雉堞[9],厥位東南,日月先至。碧嶂清流,江帆汀鳥,煙雨之出沒,橘柚之青蔥,莫不變氣象、窮妍巧,戛[10]胸拂睫,輻輳[11]於欄檻之內,蓋若江山雲物有悅我而昵就者。夫君子居則有宴息[12]之所,游必有高明之具[13]。將以宣氣節情[14],進於廣大疏通之域[15],非獨游觀云爾也。予竊有志,未之逮,姑與客把酒詠歌,陶然以就醉焉。

作品注釋

[1]臨江:今江西清江,時施閏章以江西參議駐此。
[2]磽(qiāo敲)土地不肥。嗇:土地出產少。
[3]閣皂:山名,在臨江。
[4]越在江曲:遠在贛江邊。
[5]闐:寂靜。
[6]槃礴:即箕坐,叉開腿坐,此指不拘禮儀。
[7]落落:明顯貌。
[8]軍興:打仗,指清軍進攻殘明勢力。
[9]雉堞:指城牆。
[10]戛:觸擊。
[11]輻輳:聚集。
[12]宴息:安息。
[13]高明之具:上好的佐游之物。
[14]宜氣節情:宣洩內心的積鬱之氣,調節各種情緒。
[15]進於廣大疏通之域:指達到一種開闊舒朗的境界。

就亭記譯文

有適宜於遊覽觀賞的地方,沒有動用人力修整的煩難之事,二者常常很難兼備;在官舍中找到,離住處很近,就特別難。臨江土地本來不肥沃出產少,官署破敗簡陋,沒有優美的山坡亭台樓閣。我到了臨江就建了幾間屋舍作為閣山草堂,意思是與閣皂山靠近。然而沒有什麼地方可以登高遠望,心裡常常悶悶不樂。一天,下了很久的雪,天剛放晴,發現草堂旁有一處高地,我翹首向南遠望,山色青翠積雪潔白,色彩鮮明,我非常高興。於是整理那些荒蕪的雜草,在它的上面建了一個竹亭,有序地種植了一些花草樹木,又看到那遮擋我視野的屋角就除去它,我為它取名叫做就亭,就是說順著地勢而不必勞累。 古代士大夫在外做官,大都能夠尋求山水之景來愉悅自己。但是有時臨近都會,訴訟案件繁多喧鬧,來來往往的人很多,里里外外應酬不過來。雖然在山坡亭台樓閣之間往來,每天酒足飯飽,聽音樂演奏,但是胸中欣賞山水的興致大概已經很少了。為什麼呢?身體倦怠,心情煩悶,而精神因為這些受到妨害。臨江作為郡府,遠在贛江的偏僻處,寂靜得像是窮山荒野。我憐嘆它的破敗,那裡的百姓也習慣於我的政務寬簡,一起休養,相安無擾。這裡民俗儉樸打官司的少,賓客很少到這裡,屬員散去(公務完畢)就關門,於是脫下官服伸腿坐地一段時間,欣賞山水的念頭,在我的心中顯現出來。近年打仗,徵求軍用財物接連不斷,距離閣皂山四十里,我沒能丟下公務前往一游。姑且試著登上就亭,就亭幽靜,靠近城牆,它的位置在官舍的東南,那裡,太陽和月亮首先出現。碧綠的山,清淨的水,江上的白帆,沙洲上的水鳥,煙雨或隱或現,橘柚鮮綠奪目,無不變幻形態、極為美好,觸擊內心掠過眼帘(賞心悅目),這眾多美景都聚集在就亭內,大概像是江山風景來取悅我親近我一樣。君子居家就有安息的地方,出遊一定要有好的佐游的工具。用它們來發泄心中的鬱積,調節自己的情緒,達到開朗舒暢的境地,不只是遊覽觀賞而已。我私下裡想這樣做,沒有實現,姑且和賓朋飲酒作詩,欣然而醉。

作品簡析

這篇文章共三個層次,一層敘就亭之來由,二層敘就亭能陶冶人之胸襟,三層敘就亭之望中景觀,三者秩序井然。其中第三層寫就亭風光,是最華彩的一節。三個層次中,各有一段議論,一段敘事,然又各有變化。第一層是以議論引起敘事,第二層是以議論對比敘事,第三層是以議論總結敘事。全文謀篇布局精思巧妙。

作者簡介

施閏章
(1618—1683)清代文學家。字尚白,號愚山,又號蠖齋,安徽宣城人。公元1649年(清順治六年)進士及第。官刑部主事、山東學政、翰林院侍讀等。能詩文,曾參與修《明史》,在當時詩壇上與宋琬齊名,人稱“南施北宋”。有《施愚山文集》。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們