基本介紹
作品原文,注釋譯文,詞句注釋,白話譯文,創作背景,作品鑑賞,文學賞析,名家點評,作者簡介,
作品原文
少年游·朝雲漠漠散輕絲
朝雲漠漠散輕絲①,樓閣淡春姿。柳泣花啼②,九街泥重③,門外燕飛遲④。
而今麗日明金屋⑤,春色在桃枝。不似當時,小樓沖雨⑥,幽恨⑦兩人知。
注釋譯文
詞句注釋
①漠漠:迷濛廣遠的樣子。輕絲:細雨。
②柳泣花啼:細雨綿綿不斷,雨水流下柳花,猶如哭泣落淚。
③九街泥重:街巷泥濘不堪。九街:九陌、九衢,指京師街巷。
④燕飛遲:燕子羽翼被雨水打濕了,飛行艱難。
⑤金屋:華麗的屋子
⑥沖雨:冒雨。
⑦幽恨:藏在心底的愁怨。
白話譯文
一個逼仄的小樓上,漠漠朝雲,輕輕細雨,雖然是春天,但春意並不濃。他們就這樣的環境中相會。雲低雨密,雨越下越大,大雨把花柳打得一片憔悴,連燕子都因為拖著一身濕毛,飛得十分吃力。兩人在如此淒風冷雨的艱難情況下相會,又因為某種緣故不得不分離。小樓連線著閣樓,那是兩人約會的處所。但是兩人就是冒著春雨,踏著滿街泥濘想別離的,他們抱恨而別。門外的花柳如泣如啼,雙飛的燕子艱難的飛行。現在風和日麗,金屋藏嬌;桃花在春風中明艷美麗,搖曳多姿,他們現在在這美好的春日幸福地生活在一起。不再像以前那樣經歷淒風苦雨。回憶起來,那時的小橋沖雨,反倒有別一番滋味。眼前這無憂無慮生活在一起反倒不如當時那種緊張、悽苦、抱恨而別、彼此相思的情景來的意味深長。
創作背景
此詞作於公元1093年(元祐八年)周邦彥流寓荊州時。
作品鑑賞
文學賞析
“朝雲漠漠散輕絲,樓閣淡春姿”。這是當時的活動環境:在一個逼仄的小樓上,漠漠朝雲,輕輕細雨,雖然是在春天,但春天的景色並不濃艷,他們就在這樣的環境中相會。
“柳泣花啼,九街泥重,門外燕飛遲。”三句說雲低雨密,雨越下越大,大雨把花柳打得一片憔悴,連燕子都因為拖著一身濕毛,飛得十分吃力。這是門外所見景色。“泣”與“啼”,使客觀物景染上主觀情感色彩,“遲”,也是一種主觀構想。門外所見這般景色,對門內主人公之會晤,起了一定的烘托作用。兩人在如此難堪的情況下會晤,又因為某種緣故,不得不分離。
下片通過描寫兩人無憂無慮的生活,表達詞人對過去生活的懷念。
“而今麗日明金屋由。”“而今”二字轉說當前,說他們現在已正式同居:金屋藏嬌。“麗日明金屋,春色在桃枝。”這十個字,既正面說現在的故事,謂風和日麗,桃花明艷,他們在這樣一個美好的環境中生活在一起;同時,這十個字,又兼作比較之用,由眼前的景象聯想以前,並進行一番比較。
“不似當時”,這是比較的結果,指出眼前無憂無慮在一起反倒不如當時那種緊張、悽苦、懷恨而別、彼此相思的情景來得意味深長。
“小樓沖雨,幽恨兩人知。”“小樓”應接“樓閣”,那是兩人會晤的處所,“雨”照應上片的“泣”、“啼”、“重”、“遲”,點明當時,兩人就是衝著春雨,踏著滿街泥濘相別離的,而且點明,因為懷恨而別,在他們眼中,門外的花柳才如泣如啼,雙飛的燕子也才那么艱難地飛行。
名家點評
周濟《宋四家詞選》:“此亦本色佳制也。本色至此,便足,再過一分,便入山谷惡道矣。”