宿遷方言範圍
以宿遷市區話為中心的大概範圍是:駱馬湖、新沂河、侍嶺、來龍、保全、關廟、丁嘴、鄭樓、洋河、歸仁(宿遷泗洪)凌城(徐州睢寧)、沙集(徐州睢寧)、王官集、黃墩、駱馬湖一線為邊緣的地區。以內包括
宿遷中心城區(宿城、宿豫)和郊區的井頭、雙莊、順河、
蔡集鎮、南蔡、三棵樹、耿車、曉店、曹集、新莊、陸集、大興、洋北、埠子、羅圩、龍河、皂河、仰化等,邊緣鄉鎮有過渡特點。以東、以南(向江淮話轉變)界線表現較明顯,以西、以北界線表現不明顯。
註:因
方言存在過渡特點,此界線僅為以
市區話為基準的大概範圍,不作準確劃界依據!
宿遷方言特點
聲調
宿遷話有四個聲調,且與國語一一對應(大部分遵循,少數除外)。是宿遷和其他駱馬湖附近的特點!
第一聲(低平調4-4):比國語1聲調低些,但聲調類型一樣,也是平的,用國語五度標記法來表示應該是4-4(國語1聲調-陰平是5-5)。
第二聲(高平調5-5):和國語1聲調(陰平)基本相同,國語2聲調-陽平的起音比陰平稍低,然後升高上揚,用五度標記法來表示是3-5。宿遷方言的2聲調有上揚之意,但起音略高,如果用國語五度標記法來表示應該是4.5-5,所以聽起來和國語1聲調-陰平(5-5)基本相同。例如:宿遷話方言“同”(2聲調)和國語的“通”(1聲調)基本一樣;
第三聲(上聲214)、第四聲(去聲51):與國語的3聲調、4聲調基本一樣。例如:宿遷方言的“我”(3聲調)、“是”(4聲調)和國語3、4聲調基本無異。
拼音
宿遷話大部分字拼音組成和國語相同,小部分異同並遵循某種規律。
異同拼音:本地方言中特殊讀音,部分暫列如下:
有規律的如ai→ei:百(bei1)、白(bei2)、麥(mei1)等等;e→ei:色(shei1)、克(kei4)、刻(kei1)等等。
宿(su4),宿遷讀音為xu1。
誰(shui2),宿遷讀音為hei3或shei3。
對(dui4),宿遷讀音為dei4。
就(jiu4),宿遷讀音為dou4。
割(ge1),宿遷讀音為ga1。
胳(ga1),宿遷讀音為ge1。
軸(zhou2),宿遷讀音為zhu2。
沒有(mei 2you3),宿遷讀音合二為一:miu3或mou3。
給我(gei3 wo3),宿遷讀音合二為一:guo或guo2。
因為(yin 1wei),宿遷讀音合二為一:yong1或 4聲變2聲:yin1wei2。
你望(“你看”的意思),宿遷讀音合二為一:niang2或 4聲變2聲:ni3wang2。
宿遷方言中典型是F和H不分!宿遷大多數人說話時一方面將發唇齒音f的字念成舌根音h。如:伐、乏說成(hua);風、蜂說成(hong);將方、放說成(huang);將飛、非說成(hui);將夫、父說成(hu);將凡、犯等說成(huan)。另一方面又將發舌根音h的字說成是唇齒音;如把花、話說成(fa);把環、換等說成(fan);將黃、凰說成(fang);將回、灰說成(fei);將婚、混說成(fen)等等。
大多數人說話時將發唇齒音f的字念成舌根音h。如:法、發、伐、乏說成(hua);風、封、豐、蜂、奉、馮說成(hong);將方、芳、仿、紡、放說成(huang);將飛、非、菲、妃、匪、蜚說成(hui);將夫、伏、佛、符、服、福、涪、府、父、付等說成(hu);將凡、范、蕃、翻、繁、反、犯、樊等說成(huan)。 而有時,又將發舌根音h的字說成是唇齒音;如把化、花、華、話說成(fa);把桓、環、緩、幻、煥、換等說成(fan);將黃、皇、荒、晃、謊、凰說成(fang);將回、灰、輝、徽、揮說成(fei);將昏、婚、混說成(fen);等等。
從方言與國語的差異之處看:就我們方言來看,它並不像多數其他方言那樣,有平翹舌不分、 n 和 l不分等,它而比較特殊,體現為 h與f 不分。記得我剛上大學時,我也經常犯這樣錯誤,比如:我吃完飯(huan)又回(fei)來了、快接電話(fa)、這個用電器的電壓是九伏(hu );也許這種差異是其他方言中較少見的,但在其他方言中卻很希奇。對於這種情況,我想只有在自己的方言環境中才不會引起誤解,因為大家彼此都有這種缺陷。
辭彙
方言中特殊的還有人的稱謂。宿遷人稱呼親屬關係時,在特定的稱謂前加一個“俺”字,同時把國語中的連續雙音節詞縮略為一個。如國語里的“爸爸”、“媽媽”、“奶奶”、“哥哥”、“妹妹”等在宿遷話里分別為“俺爸”、“俺媽”、“俺奶”、“俺哥”、“俺妹”,過去把爸爸叫“俺答(大)”爸爸的爺爺奶奶叫“老太”等。另外在宿遷方言中又有自己特定的稱謂。如我們會把爺爺叫做“俺老爹”,把爸爸的兄弟叫做“俺爺”,把伯伯叫做“俺大”,把“外公”、“外婆”叫做“俺姥”、“俺囔(nang3)”小姑娘叫“小大姐”,小伙子“小大哥,小年幼的”,等等。
每個地方方言習俗都有自己特有的言語,我們通常稱之為“土話”。這種情況大量存在日常交談的口頭用語中,不是宿遷本地人一般很難聽懂。下面舉一些比較典型的實例方言。
手幅子(毛巾)、手捏子(手絹),胳(ge1)拜子(膝蓋),胳膊軸(ge1bozhu2)(肘關節),清流冷的(很冷),凸流熱的/滾熱地(很熱),早星子(早晨),稀和早晚的(隔三差五/有時候),崗跌倒(撞倒),撈不倒(沒空),小大姐(年輕的姑娘),海了(壞了),歡意(喜歡),惡意(討厭),各么的哎(幹嗎),叨菜(用筷子夾菜),你縱刁戴(你狡猾、喜歡占別人便宜),岑怎著也得去/sei怎著也得去(不管怎么也要去),跟被逮著是地(形容做事急促、慌張),拉不流髒的(很髒),旮麻走(趕忙走)臊豁碟(快弄,快走),逞英能(逞英雄),吊能抬(逞英雄,愛出風頭),留細(留心,當心),摲(音殘)你(拿東西扔你)但是比國語更具方向性,能準確表達動作。 以前還流行過,用克字代替所有常用動詞,如克飯(吃飯),克仗(打架) ,竄上就克(衝上就打),太影(太陽),良姨(月亮),藏幫蹦(捉迷藏),月月(稱一稱,如把白菜月月),真的味(合適,很高興),義外人(讓人不自然),燒包捅子(愛炫耀),潮排(一種燒餅),覺達車(腳踏車),精八精腚(裸體),排(三聲)倒(踩到),床賭子(吃飯),拉咯的(大頭菜),可頭子(土塊)瓦插(壞了的瓦)
還有一些比較有意思的段子,說出來和大家分享其中的樂趣。如:我拿手夫子包科頭溜子殘你胳拜子。(我拿毛巾包石頭砸你膝蓋。)昨天一早星子,我將將上街太影(太陽),有個聳擋孩子騎個熊腳搭車,一下給我崗多遠,我這胳拜子卡生疼。衣什兒也刮海了,怎嫩氣人地汗。(昨天早上,我剛上街,有個不懂事的小孩騎腳踏車,一下把我撞得很遠,我膝蓋很疼,衣服也壞了,怎那么氣人唉。)幼稚園老師帶小朋友在草坪上玩耍,結束後說:“小朋友們,趕麻跑,看誰摸把了。”(讓小朋友趕快跑,看誰最後)到飯店吃飯,要老闆炒一盤呱呱辣椒(就是炒辣椒,呱呱是光光的意思)。類似方言太多太多,不勝枚舉。
記得小的時候聽老人說一句歇後語“大頭哥子搽粉———美跟桃似的!”看到家鄉孕育如此深厚的語言文化,我想每一個宿遷人都可以自豪地說上一句:“俺(我)是宿(xu1)遷人。”
先從人的稱謂上看:其一,只要和一個小孩有親屬關係,無論是遠近的,而這個小孩在喊時,都要在特定的稱謂前加一個“俺”字,同時把國語中的連續雙音節詞縮略為一個。如“俺爸”“俺媽”“俺奶”“俺姨”等等,都是屬於這種情況。其二,每一種方言當中又有自己的特定的稱謂,這一點往往是各個方言不同的,只有本方言的人才能明白其中的意思,如:在我們方言中會把自己的爺爺叫做“俺爹”,而卻把自己爸爸的弟弟叫做“俺爺”;把自己的伯伯叫做“俺大”。下面我大體把稱謂簡要做一個表格:
國語爸爸 媽媽 奶奶 哥哥 姐姐 弟弟 妹妹
方言 俺爸 俺媽 俺奶 俺哥 俺姐 俺弟 俺妹
國語 爺爺 叔叔 伯伯 嬸嬸 姑父 外婆 外公
方言 俺爹 俺爺 俺大 俺娘 俺姑爺 俺囔(nang3) 俺姥
第三,方言辭彙:(前面為方言辭彙,後面的是國語)
口語當中有大量的語氣詞,這一方面是方言當中的表達感情的需要,另一方面在特定情況下可以表達特定的含義,如:“汗(han)”“啊(a)”“你呀?”“哇呀”“挪(ne)”
1.你去不去的“汗”[han]? 你去不去呀?
2.你趕快走“汗”[han] 你趕快走哇!
3西瓜掉在地上,摔的稀不將爛. 西瓜掉在地上,摔的粉碎!
4.看見當頭兒就巴結,真下三兒 看見當頭兒就巴結,真下賤
5.哇呀,你怎么把這個打碎啦? (表示驚訝)你怎么把這個打碎啦?
6.挪(ne),全在這了,你都拿去吧 (語氣詞,引起對方注意)全在這了,你都拿去吧
方言中的名詞也許相對多一些,也反映出一個方言的面貌,下面我就列舉一些我們方言中的名詞,
1.把鍋底青灰拔出來 把鍋底草木灰拔出來
2.年幼人天天上班,我就幫他們帶帶孩子吧 年輕人天天上班,我就幫他們帶帶孩子吧
3.寶寶,媽媽給你洗白白 寶寶,媽媽給你洗乾淨
4.瞎目日眼,你踩到我的書了 你往哪看呢(瞎眼了比較確切一些),你踩到我的書了
5.下傍晚兒,店門都關了 傍晚,店門都關了
6.小末尕兒,其他都上學了 指最小的孩子,其他都上學了
7.過小年,吃元宵 指過元宵節
8.花園裡星蹦兒有幾朵花 指花園裡很少有幾朵花
9.他倆有點兒過節,老是走不到一塊兒 他倆有點兒矛盾,老是走不到一塊兒
10.吃乾飯還吃饅頭? 吃米飯還吃饅頭?
方言中的動詞:
1.一醒盹兒,八點多鐘了 睡醒過來,八點多鐘了
2.我把手割(ga1)破了,流出血來 我把手割破了,流出血來
3.這件事也太坑人了,誰把這魚缸砸了 這件事也太坑人了(宿遷話這裡是把坑作為動詞用,指給別人挖坑或造成麻煩造成損失)
4.電影了(liao)了(le) 電影完了
5.小孩子槍盤子 小孩子槍盤子(指說話搶在別人先頭)
6.這東西海了 這東西壞了
方言中的形容詞:
1.著碗三鮮面,清湯拉水的 這碗三鮮面,清湯拉水的(指面沒油水)
2.他臉上喜鮮的 他臉上喜鮮的(指高興)
3.憨子,你怎么不把它拿下來 傻子,你怎么不把它拿下來
讀了上面之後,試用我們的方言讀下《大話西遊》中的經典獨白,看有何感受:“你應該屆么做,俺也該死!曾經有一段很純很純的愛擺在俺的臉前,俺畝有珍惜,而當屆份感情失去地時候,俺才後悔萬分!人世間賊痛苦地事沒過於此!把你的劍從俺的ten嗓子上ga下去吧!白猶豫了!如果上天能給俺再來一次的機會!俺會對那個小大姐說三個字“俺愛你”!如果非得要在屆份愛上擱一個期限!俺巴不得是一萬年!
罵人的時候鏗鏘有力,這個不好書面表達,最好希望各位能親身體驗一下!
再補充幾個 窩累 窩困 窩渴(ke平聲)
齁(hou平聲)人————鹽放得太多啦
關係與差異
相對國語
因
宿遷話屬
北方官話及大部分
拼音種類和組成結構、辭彙、語法等與
國語相同,所以宿遷話與國語差異不大,部分相同。
相對方言
外部:宿遷話屬
中原官話與周邊的睢寧、
新沂、
邳州更相似,與沭陽、泗陽、泗洪差異較大;且宿遷話向西、北差異變化較小,向南、東差異變化較大;例如徐州、
淮安距離宿遷差不多遠,但淮安
方言比
徐州方言相對宿遷話差異較大,再如北京比上海距離宿遷要遠,但
北京話容易聽懂,上海話卻聽不懂。
相對行政區劃