《宗岱的世界·譯文》是2003年9月廣東人民出版社出版的圖書,作者是梁宗岱。本書介紹了宗岱生平,並展示了宗岱的幾乎全部作品或譯作,並收集了別人對宗岱的印象或對其作品的評論。內容提要作為當代著名詩人、翻譯家,梁宗岱是真正為...
梁宗岱是我國現代文學史上一位集詩人、理論家、批評家、翻譯家於一身的罕見人才,可謂名滿文壇。人物軼聞 可愛宗岱 詩人彭燕郊有篇寫梁宗岱的文章,題目叫《可愛的梁宗岱先生》。的確,生性放蕩不羈、愛與人爭辯的梁宗岱先生,確可謂之“可愛”。梁宗岱的可愛,主要緣於他的好辯,而且他與人爭辯的緣由,多是...
翻譯作品有徐梵澄早期的重要翻譯著作《蘇魯支語錄》(尼采著)、付東華譯的《吉訶德先生傳》(塞萬提斯)、梁宗岱翻譯的《蒙田散文選》、李健吾翻譯的司湯達、魯迅翻譯的《死魂靈》、李霽野所譯《簡愛自傳》、黎烈文翻譯的《冰島漁夫》等。本書據鄭振鐸刊行《世界文庫》影印。鄭氏初衷,擬刊行60到80冊,成為第一集,...
這篇譯文的發表對於“研究巴爾扎克與現實主義問題有極為重要的作用。正是當時文藝界急需的一份‘思想材料’,發表後也確實成為了理論界人士經常印證的典籍,產生了深遠的影響”。20世紀80年代初陳占元的妻子鄭學詩過世,當時陳占元曾對子女們說:“現在我對什麼都無所謂了,只是對做學問還有興趣。”在後期,陳占元繼續...
在各國進步和革命文學的介紹方面,有郭沫苦翻譯的英國高爾斯華綏的劇本和美國辛克萊的小說《石炭王》、《屠場》、《煤油》等書,他同時還翻譯了馬克思和恩格斯有關藝術的論著。外國古典文學和近當代文學的翻譯介紹也始終未斷。如商務印書館出版了多種世界文學名著,文學研究會叢書也出版了不少譯著。在翻譯家當中,如...
梁宗岱顯然是一個好玩的性情中人,1970年代末,楊憲益跟同樣經歷過牢獄之災的梁宗岱再次相見了,當時的梁宗岱已經完成了莎士比亞十四行詩的翻譯,還從德文翻譯了《浮士德》,正在對祖國的中醫藥發生濃厚的興趣,他專門贈送給楊憲益一瓶自己特製的壯陽藥水!“一年以後,我聽說他死了,不知道他是不是被自己配製的...
《莎士亞十四行詩全集》是1995年3月灕江出版社出版的圖書,作者是[英] 威廉·莎士比亞。作者簡介 梁宗岱(1903-1983),著名詩人、翻譯家、作家和教授。一九二四年留學歐洲,與保羅•瓦萊里、羅曼•羅蘭等文學大師過從甚密;一九三一年底回國,先後任教於北京大學、南開大學、復旦大學、中山大學、廣州外國語學院等...
——梁宗岱譯 從一粒沙子看世界 從一朵野花見天堂,把無限握在你手掌 永恆在一瞬間收藏。——徐淳剛譯 其他譯文:在一顆沙粒中見一個世界,在一朵鮮花中見一片天空,在你的掌心裡把握無限,在一個鐘點里把握無窮。——張熾恆譯 從一粒沙看世界,從一朵花看天堂,把永恆納進一個時辰,把無限握在自己手心。——...
胡品清(Hu Pin-ching,Patricia),當代法國文學研究的著名學者、翻譯家、作家,有著傳奇的人生旅程和豐碩的文學業績,堪稱中法文學 交流史上的奇女子。胡品清1921年出生於浙江紹興,其父胡一東為黃埔軍校教官,不幸於1926年病逝於北伐戰場。幼小的胡品清跟隨祖母住在江西南昌一幢鄉村別墅,在那裡度過了寂寞而豐盈的...
梁宗岱(1903—1983),廣東新會人,是現代文學史上一位富有傳奇色彩的詩人、學者。他早年留學歐洲多年,與瓦雷里、羅曼·羅蘭等文壇大師交往頗深,1931年回國後任教於北大,與沉櫻結識。梁宗岱在學習上肯下苦功,翻譯中一絲不苟、反覆推敲的精神給沉櫻很大影響。1934年秋,梁宗岱因早年包辦的婚姻問題與北大文學院...
只記得馮至曾給老《譯文》雜誌(1936年3月復刊以後)譯過幾首發表,馮先生還有一部譯詩集《德國近代抒情詩選:從尼採到嘉勞莎》,我只見到過廣告,說是“明日社”版,但未見過原書,所以不知道共譯過多少。梁宗岱在商務印書館出過一本譯詩集《一切的峰頂》(1934年?),其中收有尼采詩九首(現收入湖南人民出版...
“南開翻譯學派”,是“西南聯大翻譯學派”的支系,是中國翻譯主要流派之一。學說是科學的精華,學派是人才的精華。南開翻譯學派的第一代領袖人物是陳逵(弼猷)、柳無忌(柳亞子之子)、梁宗岱、卞之琳、羅大岡。這一翻譯學派,數十年來在大師們的精心耕耘培育下,代代相傳,後繼有人,在上個世紀80年代,中青年...
1935年,與梁宗岱合編天津《大公報·詩刊》。著譯有五十多種。新詩、散文均有專集。1987年希臘雅典科學院授予“最高文學藝術獎”。1988年希臘帕恩特奧斯政治和科學大學授予“榮譽博士”稱號。1990年4月10日卒於北京。羅念生是我國著名的古希臘文學翻譯家。本全集收入羅念生的譯著、相關研究論文及自己創作的散文詩歌、...
書中收錄的是普希金、泰戈爾、海涅、莎士比亞等大師的代表詩作,並選取國內著名翻 譯家馮至、汪劍釗、查良錚等人的翻譯版本,內容豐富、開闊、動人,譯文精緻、唯美。所選詩作兼具藝術性、經典性、豐富性、世界性以及適當的當代性。永恆的主題、真摯的詩篇成為無數讀者鐫刻於心頭的閱讀記憶。圖書目錄 目 錄 當我...
為了滿足廣大讀者的需要,他們本著“優中選精”的原則,從文庫中挑出一批最受讀者喜愛的外國文學名著,這些名著系由冰心、楊絳、朱生豪等著名翻譯家翻譯,以優美流暢的譯文再現了原著的風格,並配以精美的插圖,稱之為“名著名譯插圖本”叢書(共140本)。這套叢書已成為人民文學出版社奉獻給廣大讀者的一份珍貴禮品。 [1...
1935年,與梁宗岱合編天津《大公報·詩刊》。著譯有五十多種。新詩、散文均有專集。1987年希臘雅典科學院授予“最高文學藝術獎”。1988年希臘帕恩特奧斯政治和科學大學授予“榮譽博士”稱號。1990年4月10日卒於北京。內容簡介 羅念生(1904—1990):中國翻譯、研究古希臘文學的奠基者,他一生翻譯和寫作的論文著作...
初次翻譯象徵派詩歌 評《青鳥》在中國的演出 《法蘭西詩之格律及其解放》中國文壇第一篇專門介紹波德萊爾的文章 全面介紹“法國近代第一個詩人”魏爾蘭、“惡魔詩人”波德萊爾 首次全譯“象徵主義憲章”詩 安德列耶夫、豪普特曼 專文介紹魏爾蘭 田漢譯《秋歌》中國人編寫的第一部《法國文學史》中的象徵主義 二 一九...
譯文中的龍沙 第六章蒙田 蒙田在1930年以前中國的形象 反封建鬥士抑或真正的人文主義者:蒙田與《文學》雜誌 《文學》與蒙田誕辰四百周年紀念 合作與張力:梁宗岱與《文學》雜誌 梁宗岱作品中的死亡、永恆、自然與宇宙 第七章馬勒爾白 負面形象:《少年中國》與《小說月報》正面形象:《小說月報》與...
從上世紀三十年代起,莎氏十四行詩陸續被譯介到中國,早期譯者有丘瑞曲、朱湘、李岳南、梁宗岱、方平、梁遇春、袁水拍等十多位,他們讓世界文學的精華之一莎士比亞十四行詩在中國得以傳播,熱愛莎氏詩歌的讀者由此得以欣賞和借鑑。可惜的是,一直沒有一部完整的莎氏十四行詩集問世。一九五○年,由屠岸翻譯的《...
《羅念生全集(歐里庇得斯悲劇六種)》是上海人民出版社出版的圖書,作者是歐里庇得斯。內容介紹 今年是我國著名古希臘文學學者、翻譯家羅念生誕辰100周年,為紀念這位將畢生精力獻給翻譯古希臘文學的翻譯家,十卷本的《羅念生全集》問世,是迄今為止收集羅念生譯著最全的版本。作為古希臘文學與文字專家,羅念生致力於這項工作...
《羅念生全集第一卷》是上海人民出版社出版的圖書,作者是[古希臘] 亞理斯多德 內容簡介 本卷收集了羅念生先生翻譯的亞理斯多德的文藝理論著作《詩學》和《修辭學》以及一篇古希臘佚名者的《喜劇論綱》。 羅念生(1904.7.12—1990.4.10),四川威遠人,1922年入北京清華學校學習。1929年起先後在美國俄亥俄大學、哥...
1935年,與梁宗岱合編天津《大公報·詩刊》。著譯有五十多種。新詩、散文均有專集。1987年希臘雅典科學院授予“最高文學藝術獎”。1988年希臘帕恩特奧斯政治和科學大學授予“榮譽博士”稱號。1990年4月10日卒於北京。編輯推薦 今年是我國著名古希臘文學學者、翻譯家羅念生誕辰100周年,為紀念這位將畢生精力獻給翻譯古...
羅念生是我國著名的古希臘文學翻譯家。本全集收入羅念生的譯著、相關研究論文及自己創作的散文詩歌、書信等,總計10卷。其中包括亞里士多德的《詩學》、《修辭學》,埃斯庫羅斯悲劇三種,索福克勒斯悲劇四種,歐里庇得斯悲劇六種,阿里斯托芬喜劇六種,荷馬史詩《伊利亞特》,《伊索寓言》等著名譯著。它是迄今為止收集羅老...
通英、俄兩種文字,是知名翻譯家和藏書家。業餘時間譯書、編書。譯有《英美十四行詩新編》《莎士比亞詩全集》《阿赫瑪托娃詩文選》《布羅茨基談話錄》《俄羅斯的安娜—阿赫瑪托娃傳》等;編有《梁宗岱文集》《大公報副刊文萃》《大公報名記者叢書》。作者譯文筆調清新,被譽為譯作的典範。現為《文匯讀書周報》及《...
孫玉石)237現代漢詩的歷史處境(奚密)241 少數與多數(奧克塔維奧·帕斯)第九單元 中西詩歌之問 246 翻譯與新詩成立的紀元 (王光明)252 歌德《浪遊者的夜歌》的幾種譯文(屠岸)258 龐德的《劉徹》與《落葉哀蟬曲》(姜濤)261 附:《落葉哀蟬曲》的英譯與改寫(鄭樹森)266 中西山水詩的比較(葉維廉)