《為這場雪我要感謝你:獻給女友的詩(獻給女性的詩)》是2019年12月1日人民文學出版社出版的圖書,作者是列昂尼德·阿龍宗。
基本介紹
- 中文名:為這場雪我要感謝你:獻給女友的詩(獻給女性的詩)
- 作者:列昂尼德·阿龍宗
- 出版社:人民文學出版社
- ISBN:9787020140312
內容簡介,圖書目錄,
內容簡介
內容介紹:《為這場雪我要感謝你:獻給女友的詩》是新編“獻給女性的詩”這套詩集中的一本。書中收錄的是普希金、泰戈爾、海涅、莎士比亞等大師的代表詩作,並選取國內著名翻 譯家馮至、汪劍釗、查良錚等人的翻譯版本,內容豐富、開闊、動人,譯文精緻、唯美。所選詩作兼具藝術性、經典性、豐富性、世界性以及適當的當代性。永恆的主題、真摯的詩篇成為無數讀者鐫刻於心頭的閱讀記憶。
圖書目錄
目 錄
當我們還是少男少女的時候
[韓國] 沈甫宣/薛舟 譯
默不作聲的黑暗
[蒙古國] 拉哈巴蘇榮/哈森 譯
羅曼思
[蒙古國] 拉哈巴蘇榮/哈森 譯
光明,我的光明
[印度] 泰戈爾/冰心 譯
我曾在百種形象百回時間中愛過你
[印度] 泰戈爾/冰心 譯
我把寫出我的秘密的情歌送給你
[印度] 泰戈爾/冰心 譯
情 歌
[以色列] 耶胡達·阿米亥/王家新 譯
靜靜的歡樂
[以色列] 耶胡達·阿米亥/王家新 譯
致凱恩
[俄羅斯] 普希金/戈寶權 譯
我曾經愛過你
[俄羅斯] 普希金/戈寶權 譯
表 白
[俄羅斯] 巴拉廷斯基/汪劍釗 譯
最後的愛情
[俄羅斯] 丘特切夫/汪劍釗 譯
我在那個時候認識了她
[俄羅斯] 丘特切夫/汪劍釗 譯
致黑眼睛的女郎
[俄羅斯] 別涅季克托夫/汪劍釗 譯
第二自我
[俄羅斯] 費特/汪劍釗 譯
在雨中
[俄羅斯] 邁科夫/汪劍釗 譯
愛 情
[俄羅斯] 維雅·伊萬諾夫/汪劍釗 譯
戀人的素手像一對天鵝
[俄羅斯] 葉賽寧/汪劍釗 譯
太陽的嘴唇
[俄羅斯] 古米廖夫/王守仁 譯
我愛你比自然更多一些
[俄羅斯] 葉夫圖申科/汪劍釗 譯
出於迷信
[俄羅斯] 鮑里斯·帕斯捷爾納克/王家新 譯
表 白
[俄羅斯] 扎波洛茨基/吳迪 譯
致麗卡
[俄羅斯] 列·利沃維奇·阿龍宗/晴朗李寒 譯
為這場雪我要感謝你
[俄羅斯] 列·利沃維奇·阿龍宗/睛朗李寒 譯
美人,女神,我的天使
[俄羅斯] 列·利沃維奇·阿龍宗/晴朗李寒 譯
我睡覺的時候,到處下了雪
[俄羅斯] 鮑里斯·雷日伊/晴朗李寒 譯
這就是黑色
[俄羅斯] 鮑里斯·雷日伊/晴朗李寒 譯
你告訴我,霧氣在悄悄升起……
[俄羅斯] 鮑里斯·雷日伊/晴朗李寒 譯
猶 疑
[波蘭] 密茨凱維奇/林洪亮 譯
我願意是急流……
[匈牙利] 裴多菲/孫用 譯
地球上
[匈牙利] 伊耶什·久拉/高興 譯
你必須交出
[匈牙利] 托爾納伊·尤若夫/高興 譯
戀 歌
[捷克] 弗拉迪米爾·霍朗/楊樂雲 譯
她問你……
[捷克] 弗拉迪米爾·霍朗/楊樂雲 譯
對 話
[捷克] 雅羅斯拉夫·塞弗爾特/星燦 勞白 譯
用粉筆畫成的圓圈
[斯洛伐克] 盧波米爾·費爾代克/華如君 譯
任憑你在千種形式里隱身
[德] 歌德/馮至 譯
星星們動也不動
[德] 海涅/馮至 譯
回憶瑪麗·安
[德] 布萊希特/黃燦然 譯
發卡
[德] 漢斯·馬格努斯·恩岑斯貝格/賀驥 譯
小美人
[德] 漢斯·馬格努斯·恩岑斯貝格/賀驥 譯
愛情的輓歌
[德] 漢斯·馬格努斯·恩岑斯貝格/賀驥 譯
愛的歌曲
[奧地利] 里爾克/馮至 譯
花 冠
[奧地利] 保羅·策蘭/王家新 譯
科隆,王宮街
[奧地利] 保羅·策蘭/王家新 譯
白與輕
[奧地利] 保羅·策蘭/王家新 譯
既然是鐵石,大地,無邊的海洋
[英] 威廉·莎士比亞/卞之琳 譯
當初只有我一個人請求你幫助
[英] 威廉·莎士比亞/卞之琳 譯
可否把你比作夏季的一日
[英] 威廉·莎士比亞/傅浩 譯
給西麗雅
[英] 瓊遜/卞之琳 譯
致伊萊克特拉
[英] 羅伯特·赫里克/傅浩 譯
愛我少些,我久些
[英] 羅伯特·赫里克/傅浩 譯
致羞怯的女友
[英] 安德魯·馬韋爾/傅浩 譯
雅典的少女
[英] 喬治·戈登·拜倫/梁真 譯
我倆分手的時節
[英] 喬治·戈登·拜倫/傅浩 譯
給——
[英] 珀西·比希·雪萊/查良錚 譯
給——
[英] 珀西·比希·雪萊/查良錚 譯
有 贈
[英] 珀西·比希·雪萊/傅浩 譯
明 星
[英] 約翰·濟慈/傅浩 譯
假如我被愛的撫摸撩得心醉
[英] 狄蘭·托馬斯/海岸 譯
當初戀從狂熱趨於煩擾
[英] 狄蘭·托馬斯/海岸 譯
在悲傷之前
[英] 狄蘭·托馬斯/海岸 譯
當你老了
[愛爾蘭] 威廉·巴特勒·葉芝/袁可嘉 譯
白 鳥
[愛爾蘭] 威廉·巴特勒·葉芝/傅浩 譯
寒冷的天穹
[愛爾蘭] 威廉·巴特勒·葉芝/王家新 譯
晨 曲
[愛爾蘭] 薩繆爾·貝克特/海岸 譯
是時候了戀人
[愛爾蘭] 薩繆爾·貝克特/海岸 譯
漸 弱
[愛爾蘭] 薩繆爾,貝克特/海岸 譯
一朵紅紅的玫瑰
[蘇格蘭] 羅伯特·彭斯/袁可嘉 譯
喔,假如你在那寒風裡
[蘇格蘭] 羅伯特·彭斯/傅浩 譯
草 莓
[蘇格蘭] 埃德溫·摩根/梅申友 譯
美人,我們去看玫瑰
[法] 彼埃爾·德·龍沙/陳敬容 譯
贊 歌
[法] 波德萊爾/錢春綺 譯
白色的月
[法] 魏爾倫/梁宗岱 譯
[法] 果爾蒙/戴望舒 譯
蜜臘波橋
[法] 阿波利奈爾/聞家駟 譯
永遠作為第一次
[法] 布洛東/金志平 譯
戀 人
[法] 艾呂雅/徐知免 譯
我的戀人有水的品性
[法] 謝閣蘭/車槿山 秦海鷹 譯
公園裡
[法] 普列維爾/高行健 譯
海 濤
[義大利] 夸西莫多/呂同六 譯
微 風
[西班牙] 貝克爾/李文俊 譯
[葡萄牙] 大衛·莫朗·費雷拉/姚風 譯
讀:愛
[斯洛維尼亞] 托馬斯·薩拉蒙/高興 譯
追 憶
[羅馬尼亞] 尼基塔·斯特內斯庫/高興 譯
憂傷的戀歌
[羅馬尼亞] 尼基塔·斯特內斯庫/高興 譯
遠 景
[羅馬尼亞] 馬林·索雷斯庫/高興 譯
一個女人在等我
[美] 瓦爾特·惠特曼/梁余晶 譯
你可以說
[紐西蘭] 布萊恩·特納/梁余晶 譯
抒情曲
[美] 龐德/趙毅衡 譯
少 女
[美] 龐德/趙毅衡 譯
[英] 艾略特/裘小龍 譯
情 歌
[美] 威廉·卡洛斯·威廉斯/傅浩 譯
瓦倫丁
[美] 約翰·阿什伯利/松風 譯
[美] 布羅茨基/金重 譯
情 歌
[墨西哥] 奧克塔維奧·帕斯/朱景冬 譯
觸 摸
[墨西哥] 奧克塔維奧·帕斯/高興 譯
姑 娘
[墨西哥] 奧克塔維奧·帕斯/趙振江 譯
愛情很大
[巴西] 卡洛斯·特魯蒙多·安德拉德/姚風 譯
我們還是錯過了
[智利] 巴勃羅·聶魯達/姚風 譯
有你的胸脯,我的心已足夠
[智利] 巴勃羅·聶魯達/姚風 譯
每天你和宇宙的光
[智利] 巴勃羅·聶魯達/黃燦然 譯