基本介紹
作品原文,注釋譯文,詞句注釋,白話譯文,創作背景,作品鑑賞,整體賞析,名家點評,作者簡介,
作品原文
女冠子⑴
含嬌含笑,宿翠殘紅窈窕⑵,鬢如蟬。寒玉簪秋水,輕紗卷碧煙⑶。
雪胸鸞鏡里⑷,琪樹鳳樓前⑸。寄語青娥伴⑹,早求仙。
注釋譯文
詞句注釋
⑴女冠子:原為唐教坊曲名,後用為詞牌名。又名“雙鳳翹”。雙調四十一字,前段五句兩仄韻、兩平韻,後段四句兩平韻。
⑵“含嬌”二句:帶著嬌態,含著微笑,隔夜的翠眉已薄,臉上的胭脂已淡,而仍然顯得美麗。宿翠殘紅,指臉面上的殘妝,未重新打扮。窈(yǎo)窕(tiǎo),形容女子文靜而美麗。《詩經·周南·關雎》:“窈窕淑女,君子好逑。”
⑶“寒玉”二句:晶瑩的玉簪寒如秋水,帷幕的輕紗如卷碧煙。“簪”“卷”,都是動詞。
⑷雪胸:形容胸脯潔白如雪,唐代女妝微露胸脯,故有此說。鸞鏡:妝鏡。范泰《鸞鳥詩序》:“罽賓王獲彩鸞鳥,欲其鳴而不能致。夫人曰:‘嘗聞鳥見其類而後鳴,可懸鏡以映之。’王從其言,鸞睹影悲鳴,哀響中宵,一奮而絕。”後來人們就稱鏡子為“鸞鏡”。
⑸“琪樹”句:女主人如亭亭玉立的琪樹,在鳳樓之前。琪樹,仙家的玉樹。李紳《詩序》:“琪樹垂條如弱柳,一年綠,二年碧,三年紅。”鳳樓,泛指華麗的樓閣。鮑照《代陳思王京洛篇》:“鳳樓十二重,四戶八綺窗。”這裡是指仙家所居之樓。
白話譯文
帶著嬌羞,含著微笑,鬢雲一縷輕飄。雖是昨夜殘妝,依舊那樣窈窕。玉簪綰住濃髮,寒如秋水一般,衣裙飄動,仿佛碧煙繚繞。
在那鸞鏡裡面,微露她雪白的胸脯,猶如在那鳳樓前邊,一棵亭亭玉立的仙樹。傳信給美麗的伴侶們,早日地成仙脫俗,免卻情愛牽纏的痛苦。
創作背景
《女冠子》這個詞牌原來就是吟詠女道士的,所謂“女冠”,即是女道士。唐朝時,一般女子不戴冠,只有女道士戴黃冠,因而人稱女道士為“女冠”或“女黃冠”。溫庭筠這首詞就是詠其本事。
作品鑑賞
整體賞析
這首詞著意於刻畫女道士的容貌。上片寫女道士出家前容貌儀態的嬌媚柔美,以及她的妝容與服飾;下片寫其出家為女道士的妝束以及閒適安然、怡然自得的情態與心理活動。
全篇看似都在詠寫女道士,實質上是在言情。如以細膩的筆法刻畫女道士的容貌神韻,表現她的嬌艷窈窕,暗指她身雖入道而情緣未了,末二句更是見出其懷春之情,之所以說“早求仙”,是在以退為進,曲折地表現人間情愫。
此詞雖然在思想內容上缺乏深度,但是在藝術上是值得稱道的。如此嬌美飄逸的儀態,如此華美精緻的服飾,與以往溫詞中暖玉濃香相比,這首《女冠子》寫得不失女性的嬌妍清麗,甚至有幾分冶艷性感。同時也多了幾分飄逸的仙家氣息,好比《莊子·逍遙遊》中的描述:“藐姑射之山,有神人居焉,肌膚若冰雪,綽約若處子,不食五穀,吸風飲露,乘雲氣,御飛龍,而游乎四海之外。”有了神仙光環的美女道士,也許對凡塵中人有著某種致命的誘惑力。全詞以電影蒙太奇的表現手法來狀寫女主人公的外貌神態,體現了溫詞的美學特質。