大雅·板

《大雅·板》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。這是一首政治諷諭詩,系周朝大夫借諷勸同僚以譏刺暴君,其用意是規諫統治者挽救頹敗的統治,也暴露了當政者的腐敗昏聵以致給人民帶來了深重的災難,一般認為此詩作於周厲王之世。全詩八章,每章八句,比喻對照生動工整,多用正言直說,使其更具後代諫書的作用。

基本介紹

  • 作品名稱:大雅·板
  • 作品別名:板
  • 創作年代周代
  • 作品出處:《詩經》
  • 文學體裁四言詩
  • 作者:凡伯
作品原文,注釋譯文,詞句注釋,白話譯文,創作背景,作品鑑賞,整體賞析,名家點評,作者簡介,

作品原文

大雅·板
上帝板板1,下民卒癉2。出話不然3,為猶不遠4。靡聖管管5。不實於亶6。猶之未遠,是用大諫7
天之方難,無然憲憲8。天之方蹶9,無然泄泄10。辭之輯矣11,民之洽矣12。辭之懌矣13,民之莫矣14
我雖異事,及爾同僚15。我即爾謀,聽我囂囂16。我言維服17,勿以為笑。先民有言,詢於芻蕘18
天之方虐,無然謔謔19。老夫灌灌20,小子蹻蹻21。匪我言耄22,爾用憂謔。多將熇熇23,不可救藥。
天之方懠24。無為誇毗25。威儀卒迷26,善人載屍27。民之方殿屎28,則莫我敢葵29?喪亂蔑資30,曾莫惠我師31
天之牖民32,如塤如篪33,如璋如圭34,如取如攜。攜無曰益35,牖民孔易。民之多辟36,無自立辟37
價人維藩38,大師維垣39,大邦維屏40,大宗維翰41,懷德維寧,宗子維城42。無俾城壞,無獨斯畏。
敬天之怒,無敢戲豫43。敬天之渝44,無敢馳驅45。昊天曰明46,及爾出王47。昊天曰旦,及爾游衍48

注釋譯文

詞句注釋

  1. 板板:反,指違背常道。
  2. 卒癉(cuì dàn):勞累多病。卒通“瘁”。
  3. 不然:不對。不合理。
  4. 猶:通“猷”,謀劃。
  5. 靡聖:不把聖賢放在眼裡。管管:任意放縱。
  6. 亶(dǎn):誠信。
  7. 大諫:鄭重勸戒。
  8. 無然:不要這樣。憲憲:歡欣喜悅的樣子。
  9. 蹶:動亂。
  10. 泄(yì)泄:通“呭呭”,妄加議論。
  11. 辭:指政令。輯:調和。
  12. 洽:融洽,和睦。
  13. 懌:敗壞。
  14. 莫:通“瘼”,疾苦。
  15. 及:與。同寮:同事。寮,同“僚”。
  16. 囂(áo)囂:同“聱聱”,不接受意見的樣子。
  17. 維:是。服:用。
  18. 詢:徵求、請教。芻:草。蕘(ráo):柴。此指樵夫。
  19. 謔謔:嬉笑的樣子。
  20. 灌灌:款款,誠懇的樣子。
  21. 蹻(jué)蹻:傲慢的樣子。
  22. 匪:非,不要。耄:八十為耄。此指昏憒。
  23. 將:行,做。熇(hè)熇:火勢熾烈的樣子,此指一發而不可收拾。
  24. 懠(qí):憤怒。
  25. 誇毗:卑躬屈膝、諂媚曲從。毛傳:“誇毗,體柔人也。”孔疏引李巡曰:“屈己卑身,求得於人,曰體柔。”《爾雅》與蘧蒢、戚施同釋,三者皆連綿字。
  26. 威儀:指君臣間的禮節。卒:盡。迷:混亂。
  27. 載:則。屍:祭祀時由人扮成的神屍,終祭不言。
  28. 殿屎(xī):毛傳:“呻吟也。”陸德明《經典釋文》:“殿,《說文》作念;屎,《說文》作吚。”
  29. 葵:通“揆”,猜測。
  30. 蔑:無。資:財產。
  31. 惠:施恩。師:此指民眾。
  32. 牖:通“誘”,誘導。
  33. 塤(xūn):古陶製橢圓形吹奏樂器。篪(chí):古竹製管樂器。
  34. 璋、圭:朝廷用玉制禮器。
  35. 益(ài):通“隘”,阻礙。
  36. 辟:通“僻”,邪僻。
  37. 立辟(bì):制定法律。辟,法。
  38. 價:同“介”,善。維:是。藩:籬笆。
  39. 大師:大眾。垣:牆。
  40. 大邦:指諸侯大國。屏:屏障。
  41. 大宗:指與周王同姓的宗族。翰:骨幹,棟樑。
  42. 宗子:周王的嫡子。
  43. 戲豫:遊戲娛樂。
  44. 渝:改變。
  45. 馳驅:指任意放縱。
  46. 昊天:上天。明:光明。
  47. 王(wǎng):通“往”。
  48. 游衍:遊蕩。

白話譯文

上帝昏亂背離常道,下民受苦多病辛勞。說出話兒太不像樣,作出決策沒有依靠。無視聖賢剛愎自用,不講誠信是非混淆。執政行事太沒遠見,所以要用詩來勸告。
天下正值多災多難,不要這樣作樂尋歡。天下恰逢禍患騷亂,不要如此一派胡言。政令如果協調和緩,百姓便能融洽自安。政令一旦墜敗渙散,人民自然遭受苦難。
我與你雖各司其職,但也與你同僚共事。我來和你一起商議,不聽忠言還要嫌棄。我言切合治國實際,切莫當做笑話兒戲。古人有話不應忘記,請教樵夫大有裨益。
天下近 來正鬧災荒,不要縱樂一味放蕩。老人忠心誠意滿腔,小子如此傲慢輕狂。不要說我老來乖張,被你當做昏憒荒唐。多行不義事難收場,不可救藥病入膏肓。
老天近 來已經震怒,曲意順從於事無補。君臣禮儀都很混亂,好人如屍沒法一訴。人民正在呻吟受苦,我今怎敢別有他顧。國家動亂資財匱乏,怎能將我百姓安撫。
天對萬民誘導教化,像吹塤篪那樣和洽。又如璋圭相配相稱,時時攜取把它佩掛。隨時相攜沒有阻礙,因勢利導不出偏差。民間今多邪僻之事,徒勞無益枉自立法。
好人就像籬笆簇擁,民眾好比圍牆高聳。大國猶如屏障擋風,同族宛似棟樑架空。有德便能安定從容,宗子就可自處城中。莫讓城牆毀壞無用,莫要孤立憂心忡忡。
敬畏天的發怒警告,怎么再敢荒嬉逍遙。看重天的變化示意,怎么再敢任性桀傲。上天意志明白可鑑,與你一起來往同道。上天懲戒無時不在,伴你一起出入游遨。

創作背景

這首詩據《毛詩序》記載,是凡伯“刺厲王”之作。西周從夷王起,即衰落不振。厲王執政,朝綱大壞,民不堪命。《國語》曾記邵公諫厲王弭謗一事,就是對其暴虐無道的真實反映。正如邵公所言,儘管當時厲王在國內對敢言者採取了監視和屠殺的嚴厲手段,但“防民之口,甚於防川”,人們還是用種種不同的形式來宣洩心中的不滿,這首詩即是為諷刺周厲王而作。其創作時間,應是在國人暴動、驅逐厲王出鎬京之後與共和執政之前的混亂時期。

作品鑑賞

整體賞析

與後代一些諷諭詩“卒章顯其志”的特點相反,作者開宗明義,一開始就用簡練的語言,明確說出作詩勸諫的目的和原因。首二句以“上帝”對“下民”,前者昏亂違背常道,後者辛苦勞累多災多難,因果關係十分明顯。這是一個高度概括,以下全詩的分章述寫,可以說都是圍繞這兩句展開的。
對於“上帝”(指周厲王)的“板板”,作者在詩中作了一系列的揭露和譴責。先是“出話不然,為猶不遠。靡聖管管,不實於亶”,不但說話、決策沒有依據,而且無視聖賢,不講信用;接著是在“天之方難”、“方蹶”、“方虐”和“方懠”時,一味地“憲憲”、“泄泄”、“謔謔”和“誇毗”,面臨大亂的天下,還要縱情作樂、放蕩胡言和無所作為;然後又是以“蹻蹻”之態,聽不進忠言勸諫,既把老臣的直言當作兒戲,又使國人緘口不言,簡直到了“不可救藥”的地步。
對於“下民”的“卒癉”,作者則傾注了極大的關心和同情。他勸說歷王改變政令,協調關係,使人民擺脫苦難,融洽自安(“辭之輯矣,民之洽矣。辭之懌矣,民之莫矣”);他為了解民於水火,大膽進言,甘冒風險(“民之方殿屎,則莫我敢葵。喪亂蔑資,曾莫惠我師”);同時,他又不厭其煩地向厲王陳述“天之牖民”之道,強調對國人的疏導要像吹奏塤篪那樣和諧,對民眾的提攜要像佩帶璋圭那樣留心;最後他還意味深長地把人民比作國家的城牆,提醒厲王好自為之,不要使城牆毀於一旦,自己無地自容。
作為譴責和同情的匯聚和結合,作者對厲王的暴虐無道採取了勸說和警告的雙重手法。屬於勸說的,有“無然”三句、“無敢”兩句,“無為”、“無自”、“無俾”、“無獨”、“勿以”、“匪我”各一句,可謂苦口婆心,反覆叮嚀,意在勸善,不厭其煩;屬於警告的,則有“多將熇熇,不可救藥”、“昊天曰明,及爾出王。昊天曰旦,及爾游衍”等句,曉以利害,懸戒懲惡。這種勸說和警告的並用兼施,使全詩在言事說理方面顯得更為全面透徹,同時也表現了作者憂國憂民的一片拳拳之心,忠貞可鑑。
在這首詩中,最可注意的有兩點:一是作者的民本思想。他不僅把民眾比作國家的城牆,而且提出了惠師牖民的主張,這和邵公之諫在某種意義上說是相通的,具有積極的進步作用。二是以周朝傳統的敬天思想,來警戒厲王的“戲豫”和“馳驅”的大不敬,從而加強了諷諭勸諫的力度。如果不是冥頑不化的亡國之君,對此是應當有所觸動的。
至於全詞多用正言直說,也使其更具後代諫書的作用,作者心胸之坦蕩、感情之激切於此可見一斑。而疊字的多處運用、比喻對照的生動工整等,又使它保持了詩歌的藝術性。這首《板》與另一首《盪》同以諷刺厲王著稱後世,以至“板蕩”成了形容政局混亂、社會動盪的專用詞,其影響之大,不難想見。

名家點評

宋代朱熹詩集傳》:“《序》以此為凡伯刺厲王之詩,今考其意,亦與前篇相類,但責之益深切耳。”

作者簡介

凡伯,生平事跡不詳。鄭箋說他是“周公之胤”,“入為卿士”;魏源古詩源》說他就是《汲冢紀年》中的“共伯和”。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們