基本介紹
作品原文,注釋譯文,詞句注釋,白話譯文,創作背景,作品鑑賞,整體賞析,名家點評,作者簡介,
作品原文
大雅·假樂⑴
假樂君子⑵,顯顯令德⑶,宜民宜人⑷。受祿於天,保右命之⑸,自天申之⑹。
乾祿百福⑺,子孫千億⑻。穆穆皇皇⑼,宜君宜王。不愆不忘⑽,率由舊章⑾。
威儀抑抑⑿,德音秩秩⒀。無怨無惡,率由群匹⒁。受福無疆,四方之綱⒂。
之綱之紀,燕及朋友⒃。百辟卿士⒄,媚於天子⒅。不解於位⒆,民之攸塈⒇。
注釋譯文
詞句注釋
⑴假:通“嘉”,美好。樂(yuè):音樂。
⑵君子:指周王。
⑶令德:美德。
⑷宜:適合。民:庶民。人:指群臣。
⑸保右:即保佑。命:天之令,即上天的旨意。
⑹申:重複。
⑺乾:祈求。一說“乾”字是“千”字之誤。
⑻千億:虛數,極言其多。
⑼穆穆:肅敬。皇皇:光明。
⑽愆(qiān):過失。忘:糊塗。
⑾率:循。由:從。
⑿抑抑:通“懿懿”,莊美的樣子。
⒀秩秩:有條不紊的樣子。
⒁群匹:眾臣。
⒂綱:綱紀,準繩。
⒃燕:安。
⒄百辟(bì):眾諸侯。
⒅媚:愛。
⒆解(xiè):通“懈”,怠慢。
⒇攸:所。墍(xì):安寧。
白話譯文
豐度翩翩而又快樂的周王,擁有萬眾欽仰的美好政德。您順應老百姓也順應貴族,萬千福祿自會從上天獲得。上天保護您恩佑您授命您,更多的福祿都由上天增設。
您追求到數以百計的福祿,您繁衍出千億個子孫兒郎。您總是保持莊嚴優雅形象,稱得上合格的諸侯或君王。您從來不違法不膽大妄為,凡事都認真遵循祖制規章。
您保持著嚴整的儀表形象,您擁有嚴謹的政聲美名揚。您從來不結怨也沒有交惡,凡事都是和群臣們共商量。您配享那上天授受的福祿,堪為天下四方諸侯的榜樣。
貴為天子擔得起天下綱紀,讓身邊大小臣工得享安逸。天下諸侯大小臣工和士子,也都熱愛擁戴著周王天子。正因為您勤於政事不懈怠,使天下百姓得以休養生息。
創作背景
作品鑑賞
整體賞析
通觀《大雅·假樂》一詩,除了對周王無以復加的讚美之外,也深蘊著殷切的希望。
全詩僅四章,表現了周朝宗室,特別是急切希望振興周王朝的中興大臣對一個年輕君主的深厚感情和殷切期望。“假(嘉)樂”點出詩的主題或用途。“顯顯令德”,開門見山地讚揚了受冠禮者的德行品格。以下稱讚他能尊民意順民心,皇天授命,賜以福祿。這一章看似平實,但在當時周王朝內憂外患搖搖欲墜的情況下,表達對宣王的無限期待和信賴,實言近而旨遠,語淺而情深。第二章順勢而下,承上歌頌宣王德蔭子孫,受祿千億,落筆於他能“不愆不忘”,一絲不苟地遵循文、武、成、康的典章制度,能夠聽從大臣們的建議勸諫。這些話里包含著極其深刻的教訓:夷王、厲王因為違背了這兩點使宗周幾乎滅亡,其代價不可謂不大。因為此詩是舉行冠禮的儀禮用詩,有著它現實的要求,故而第三章便轉鋒回筆,熱烈地歌頌年輕的宣王有著美好的儀容、高尚的品德,能“受福無疆”成為天下臣民、四方諸侯的“綱紀”。末章緊接前文之辭,以寫實的手筆勾勒了行冠禮的活動場景。宣王禮待諸侯,宴飲群臣,其情融融,其意洽洽。“百辟卿士”沒有一個不愛戴他、不親近他的。“不解於位,民之攸墍”。使國民能安居樂業,不再流離失所,這就是對一個明君的最主要的要求。短短的一首詩,圍繞著“德、章、綱、位”讚美了年輕有為,能為天下綱紀的宣王,於有限的詞句內包容了無限的真情,美溢於辭,其味無窮。
過去不少學者認為這首詩“無非奉上美詩”,“近諛”、“全篇捧場,毫無足觀”,似未能弄清詩的主旨和特定的創作背景。
名家點評
宋代朱熹《詩集傳》:“賦也。言王之德,既宜民人,而受天祿矣。而天之於王,猶反覆眷顧之不厭,既保之佑之命之,而又申重之也。疑此即公屍之所以答《鳧鷗》也。”
作者簡介
召伯虎,周朝大臣,生卒年不詳,大約生活在周厲王、周宣王時期。又稱召虎,史稱召穆公。周厲王暴虐,“國人”圍攻王宮,他把太子靖藏匿在家,而以自己的兒子替死。厲王死後,擁立太子靖繼位,即周宣王。周宣王時,淮夷不服,宣王命召虎領兵出征,平定淮夷。《大雅·江漢》所詠“江漢之滸,王命召虎”,指的就是這件事。遺物有“召伯虎簋”。