大學英語6級翻譯30天速成勝經

大學英語6級翻譯30天速成勝經

《大學英語6級翻譯30天速成勝經(新題型)(第2版)》是在2013年改革的基礎上修訂而成。包含了翻譯常考單詞、語法及多題材模擬題,著重講解了漢譯英翻譯技巧和對考生常見問題的分析。較上一版增加了講解內容和最新試題精練,讓考生學與練相結合,增加知識積累,奪取高分。

基本介紹

  • 書名:大學英語6級翻譯30天速成勝經
  • 類型:六級翻譯
  • 出版日期:2014年2月1日
  • 語種:簡體中文, 英語
  • ISBN:9787511426154
  • 品牌:中國石化出版社
  • 作者:趙建昆
  • 出版社:中國石化出版社
  • 頁數:201頁
  • 開本:16
  • 定價:29.80
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,文摘,

基本介紹

內容簡介

《大學英語6級翻譯30天速成勝經(新題型)(第2版)》是四六級考神趙建昆老師又一心血力作,為2014年四六級考生保駕護航,第2版穩固熱銷,再創佳績!

作者簡介

趙建昆,愛丁堡大學語言教學專業碩士,英語考試培訓界頂級名師;教授英語專業四級八級、大學英語四級六級課程十年,影響考生數十萬;著有《英語專業八級歷年真題集中贏》《英語專業四級新聞聽力30天突破速成勝經》等多部暢銷書籍。十年四六級科目輔導生涯中,其獨到、專業、科學、全面的指導讓無數考生獲益並最終高分過級,被大家奉為“四六級考神”。

圖書目錄

第1天大學英語六級題型改革及翻譯樣題介紹
一、關於2013四六級題型改革的解讀
二、大學英語六級翻譯樣題介紹
第2天漢譯英常見問題分析
一、混淆詞的具體含義和一般含義
二、冠詞的濫用
三、近義詞的濫用
四、詞類的混用
五、多餘的翻譯
六、語篇銜接不當
七、專題講解
第3天漢譯英常用主題辭彙?文化
第4天漢譯英常用主題辭彙?歷史
第5天漢譯英常用主題辭彙?社會經濟(一)
第6天漢譯英常用主題辭彙?社會經濟(二)
第7天中國歷史、文化、經濟和社會發展常考話題(一)
第8天中國歷史、文化、經濟和社會發展常考話題(二)
第9天中國歷史、文化、經濟和社會發展常考話題(三)
第10天中國歷史、文化、經濟和社會發展常考話題(四)
第11天大學英語六級漢譯英常用句型?存在句型
一、therebe真實主語
二、thereoughtto(must,usedto或appearto,seemto,happento)be主語
第12天大學英語六級漢譯英常用句型?it句型
一、it謂語不定式短語
二、it謂語名詞性從句
三、it謂語?ing分詞分句
四、主語動詞it賓語補足語
五、itis形容詞of/for代詞賓語to
六、itbe介詞短語/時間副詞/狀語從句that從句
第13天大學英語六級漢譯英常用句型?否定句型
一、主語助動詞not行為動詞或表語其他
二、not非謂語動詞
三、主語否定式謂語狀語或從句
四、not含有全體意義的代詞和副詞(all,every及其派生詞both,always,entirely,wholly等)謂語動詞
五、no,none等否定詞肯定式謂語其他
六、主語否定式謂語不定代詞或不定副詞(not...any,not...either)
七、all等表全部意義的詞肯定式謂語含否定意義的單詞
八、主語否定式謂語
九、主語否定式謂語(therebe)no主語it(或名詞)否定詞語不定式without名詞或動名詞
第14天大學英語六級漢譯英常用句型?分詞句型
一、主語謂語?ing分詞補語
二、主語leave,catch,start,keep等賓語?ing分詞
三、分詞短語,主語謂語其他
四、主格(?ing,?ed)分詞,主語謂語其他
第15天大學英語六級漢譯英常用句型?不定式句型
一、主語動詞賓語動詞不定式
二、疑問詞不定式
第16天大學英語六級漢譯英常用句型?比較句型
一、主語謂語形容詞(副詞)比較級than分句
二、主語謂語no/notless形容詞/副詞名詞than
三、否定詞
四、否定詞
五、(比較主體)比較級than整體被比對象(all/any/every...else/other/others)
六、themost/least形容詞原級/副詞原級(名詞)範圍詞
第17天大學英語六級漢譯英常用句型?倒裝結構
一、often等表示頻度的狀語/well等表示方式的狀語謂語動詞主語
二、(表地點、時間的)介詞短語謂語動詞主語
第18天大學英語六級漢譯英常用句型?連詞句型
一、though/although讓步從句,(yet/still/nevertheless)主句
二、第一分句(讓步意義),but第二分句
三、notonly/enough/merely...also/butalso/but...aswell
四、neither...nor
五、either...or
六、主句as/while時間從句(或as/while時間從句,主句)
七、第一併列句atthesametime/inthe(meantime或meanwhile)第二並列從句
八、主句before時間從句(肯定式謂語)
九、條件從句(帶有must等)before主句(帶有can等)
十、when時間狀語,(then)主句主句when時間從句
十一、instantly/immediately/directly/soonafter時間從句主句
十二、主句(nosoonerhad主語過去分詞/主語hadnosooner過去分詞)
十三、(hardly等had主語)/(主語hadhardly等)過去分詞
十四、since名詞詞組或從句(過去時)主句(現在完成時/一般現在時)
十五、where地點從句,there主句
十六、主句till/until時間狀語或從句
十七、主句after時間從句或時間狀語
十八、assoonas/once/whenonce時間從句主句
十九、one/he/those/theywho定語從句
二十、allwho(m)/that定語從句
二十一、第一併列句,when第二並列分句
二十二、主語謂語more/less形容詞/副詞原級than被比對象
二十三、主語(主體)謂語as形容詞/副詞as被比對象
二十四、主語謂語notso/as形容詞/副詞原級as被比對象
二十五、such名詞that從句as名詞或從句
二十六、thesame名詞as/that從句
二十七、主句(本體)asif/asthough從句(喻體)
二十八、主語may/mightaswell動詞原形喻體as動詞原形主體
二十九、nomatter疑問句(讓步狀語從句)主句
三十、(even)if/eventhough
三十一、that原因從句
三十二、as原因從句主句
三十三、主句because原因從句
三十四、第一併列分句(結果),for第二並列分句(原因)
三十五、if從句,(then)主句
三十六、if從句(過去完成時),主句(should/wouldhave過去分詞)
三十七、suppose(that)/supposing(that)從句,主句(多為疑問句)
三十八、條件分句(動詞命令式)and/or結果分句
三十九、whenever時間從句主句
四十、主句lest/incase目的從句(虛擬式謂語)
四十一、主句sothat/that目的從句(may,might)
四十二、前句so/therefore/thus/hence後句
四十三、主句so形容詞/副詞that從句
四十四、主句so/such形容詞或副詞that從句
四十五、主語謂語as形容詞/副詞as(從句主語can,could等)/possible
第19天漢譯英試題精講精練(一)
一、漢譯英精選試題
二、漢譯英精選試題譯文及分析
第20天漢譯英試題精講精練(二)
一、漢譯英精選試題
二、漢譯英精選試題譯文及分析
第21天漢譯英試題精講精練(三)
一、漢譯英精選試題
二、漢譯英精選試題譯文及分析
第22天漢譯英試題精講精練(四)
一、漢譯英精選試題
二、漢譯英精選試題譯文及分析
第23天漢譯英試題精講精練(五)
一、漢譯英精選試題
二、漢譯英精選試題譯文及分析
第24天漢譯英試題精講精練(六)
一、漢譯英精選試題
二、漢譯英精選試題譯文及分析
第25天漢譯英試題精講精練(七)
一、漢譯英精選試題
二、漢譯英精選試題譯文及分析
第26天漢譯英試題精講精練(八)
一、漢譯英精選試題
二、漢譯英精選試題譯文及分析
第27天漢譯英預測試題(一)
一、漢譯英預測試題
二、漢譯英預測試題譯文
第28天漢譯英預測試題(二)
一、漢譯英預測試題
二、漢譯英預測試題譯文
第29天漢譯英預測試題(三)
一、漢譯英預測試題
二、漢譯英預測試題譯文
第30天漢譯英預測試題(四)
一、漢譯英預測試題
二、漢譯英預測試題譯文

文摘

著作權頁:



背景介紹
這段文位元組選自溫家寶2003年12月8日在出席紐約美國銀行家協會舉行的午餐會上發表題為《共同開創中美經貿合作的新局面》的演講,溫家寶在演講中就發展中美公平貿易和經濟合作提出五條原則。
難點解析
1.勞動力成本低:譯為“low labor costs”。
2.資金短缺、科技和管理相對落後:“資金短缺”即“缺乏資金”;“科技和管理相對落後”即“缺乏先進的科技和管理技術”,故譯為“it is lacking capital funding,sophisticated technology and advanced managerial expertise”。
3.經濟總量大:譯為“a large economic size”。
4.資本充足:統一為形容詞修飾名詞的結構,故譯為“abundant capital funds”。
5.科技發達:“科技”即“科學和技術”,故譯為“advanced science and technology”。
6.在經濟全球化的大背景下顯得更加突出:“在經濟全球化的背景下”即“在經濟全球化的過程中”,故譯為“...are likely to be standing out in the process of economicglobalization”。其中stand out表示be easily seen above or among others(突出;顯出),符合原文。
7.這就是中美貿易能夠持續快速發展的客觀基礎:“持續快速”可譯成“sustainedand rapid”,故全句譯為“This has provided a solid basis for the sustained and rapidexpansion of China.US trade.”其中solid表示that can be depended on(可靠的;可依賴的)。例如,solid arguments(理由充分的論點)/a man of solid character(性格穩定的人)。
8.會當凌絕頂,一覽眾山小:詩句的翻譯很難做到完全對應,考試時只需將原文的意思譯出即可。可譯為“I will ascend the mountain’S dominant peak—to have a commanding view all in a sweep”。
參考譯文
Being the world's largest developing country, China has a huge market offering plenty of business opportunities and low labor costs, but it is lacking capital funding,sophisticated technology and advanced managerial expertise. On the other hand, the United States,as the world's largest developed country, has a large economic size and abundant capital funds as well as advanced science and technology. But the costs of labor in the US are high. Such differences and complementarity will continue to exist for a long time,and are likely to be standing out in the process of economic globalization. This has provided a sglid basis for the sustained and rapid expansion of China-US trade.Depicting his exhilaration of climbing Mt. Tai, an ancient Chinese poet once wrote, "I will ascend the mountain's dominant peak-to have a commanding view all in a sweep. "
  

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們