外國人眼中的中國人:拔都汗

外國人眼中的中國人:拔都汗

《外國人眼中的中國人:拔都汗》是2013年12月1日東方出版社出版的圖書,作者是瓦西里·揚。

基本介紹

  • 書名:外國人眼中的中國人:拔都汗
  • 譯者:李飛
  • 出版日期:2013年12月1日
  • 語種:簡體中文
  • ISBN:9787506068208
  • 作者:瓦西里·揚
  • 出版社東方出版社
  • 頁數:334頁
  • 開本:16
  • 品牌:人民東方出版傳媒有限公司
內容簡介,作者簡介,目錄,序言,

內容簡介

拔都,蒙古族,蒙古帝國西征的偉大統帥。13世紀的蒙古西征事件是當時歷史上最為震撼世界的一段傳奇,從中亞到東歐、到俄羅斯、到阿拉伯半島,蒙古鐵騎戰無不勝、所向披靡,曾令許多民族與國家聞風喪膽,留下長久揮抹不去的記憶。本書描述了拔都汗率領蒙古大軍從1236年至1238年問征服不里阿耳,攻占欽察草原,襲破梁贊、莫斯科和弗拉基米爾的全過程。在書中作者運用巧妙的情節構思,該畫了眾多富有個性的人物,重現了極浩大的歷史戰爭場景,將一部關於戰爭與平的史詩揮灑得淋漓盡致。
《外國人眼中的中國人:拔都汗》從而使得我們在幾個世紀後的今天,依然能透過時光的雲霧窺見那波瀾壯闊、鐵血交織的場面。《外國人眼中的中國人:拔都汗》描述了拔都汗在1236年至1238年間率領蒙古大軍征服不里阿耳,攻占欽察草原,破襲梁贊、莫斯科和弗拉基米爾的全過程。

作者簡介

瓦西里 揚(1874-1954年),蘇聯著名作家,以寫作歷史人物傳記和驚險小說而著稱,其作品構思精巧、描述生動,曾在蘇聯風靡一時。其最著名的作品是《成吉思汗大傳》、《拔都汗大傳》和《成吉思汗後世子孫全傳》三部曲,並榮獲史達林文學獎。

目錄

第一章 茅屋夜話
第二章 騎士之路
第三章 阿拉普沙的故事
第四章 蒙古大軍
第五章 不可戰勝的統帥
第六章 一個家庭
第七章 套馬
第八章 相遇
第九章 尤勒杜茲的心事
第十章 只罕蓋爾
第十一章 推選
第十二章 大軍出征
第十三章 行軍
第十四章 孤獨的木蘇克
第十五章 男兒之心
第十六章 在河邊紮營
第十七章 選妃
第十八章 第七星的遭遇
第十九章 貴由之亂
第二十章 亦的勒河
第二十一章 會見使者
第二十二章 大軍渡河
第二十三章 渡河之後
第二十四章 抓捕巫師
第二十五章 那達慕大會
第二十六章 暴風雨之夜
第二十七章 亦的勒汗的故事
第二十八章 林中小村
第二十九章 村外來客
第三十章 信使
第三十一章 到梁贊去
第三十二章 市民大會
第三十三章 托羅普卡
第三十四章 前鋒的苦惱
第三十五章 在“遊魂谷”
第三十六章 梁贊使者
第三十七章 使臣的遭遇
第三十八章 焦急的迪克羅斯
第三十九章 意外
第四十章 暴風雪
第四十一章 薩滿女巫
第四十二章 斡羅斯的獵人
第四十三章 公爵夫人之死
第四十四章 俘虜
第四十五章 前往荒野
第四十六章 拔都汗的心術
第四十七章 保衛梁贊
第四十八章 重逢和喜訊
第四十九章 戰雲密布
第五十章 法吉赫的記述
第五十一章 雷神村的遭遇
第五十二章 圍城營地
第五十三章 奧帕廖尼哈的本領
第五十四章 城牆上的一夜
第五十五章 拔都汗對商人的規定
第五十六章 攻破梁贊
第五十七章 送別戰死者
第五十八章 什巴爾卡
第五十九章 格奧爾基公爵
第六十章 梁贊的倖存者
第六十一章 弗拉基米爾公爵
第六十二章 去莫斯科
第六十三章 莫斯科城下
第六十四章 外國商人們
第六十五章 科洛姆納
第六十六章 突圍
第六十七章 回雷神村
第六十八章 拔都汗的應對
第六十九章 最後一課
第七十章 蘇茲達
第七十一章 大肆劫掠
第七十二章 死戰到底
第七十三章 自由戰士
第七十四章 夜襲
第七十五章 兩個僧人
第七十六章 追擊拔都
第七十七章 自由戰士的最後一戰
第七十八章 格奧爾基公爵的主力部隊
第七十九章 決戰之夜
第八十章 決戰之後
第八十一章 回歸故鄉

序言

《外國人眼中的中國人》是東方出版社精心選編、外國人所著的中國歷史名人傳記叢書。為使廣大讀者全面了解本套叢書,我們對叢書的價值、選篇的意旨及其他方面進行簡要說明:
一、為什麼選外國人的著作
1.不一樣的觀察視角,得出了不一樣的結論,同時也能讓讀者看到不一樣的歷史人物形象。本套叢書作者均為外國人,他們的生活環境、生活方式和歷史文化底蘊,決定了他們會有不同於中國人的思維邏輯,以及價值觀、歷史觀和世界觀。每種人選圖書均視角獨特,論據豐富,論點獨到,與中國人寫的本國歷史名人傳記相比,自是獨具匠心、別具一格。例如,內藤湖南在《諸葛亮》一書中,提出赤壁之戰曹操失敗的新觀點:曹操不是敗給了劉備和孫權,而是敗給了孫、劉集團的少壯派諸葛亮、周瑜和魯肅等人;麥美德在《費起鶴及孔祥熙》一書中,揭示了義和團運動非理性並值得反思的一面;等等。
2.很多作者都與傳主有時間或空間上的交集,因而使得敘述內容更有歷史真實感。這些外國人對傳主的實際情況或親眼所見,或親耳所聞,他們是一些重大事件的參與者、見證人;通過閱讀這些作品,讀者可以了解到許多鮮為人知的歷史情形。例如,在《康熙大帝》一書中,白晉、張誠等人披露了大量皇室信息,這些資料極大地豐富了作品的內涵和歷史價值。
二、關於“中國人”的說明
本叢書認定“中國人”的標準是以“中華民族”為前提,是按照民族與歷史兼顧的原則,只要在中國漫長的歷史文化演變過程中屬於中華民族、華夏民族的人,都認定為“中國人”。因此,叢書所涉及的人物如成吉思汗、拔都汗等,都在中國人之列。
三、關於語種及版本的選取
本套叢書涉及的作者國別多、語種多,例如《成吉思汗》、《拔都汗》等根據俄語翻譯而成,《魯迅》、《袁世凱》、《諸葛亮》等根據日語翻譯而成,而《康熙大帝》根據法語翻譯而成,《李鴻章》、《慈禧》、《曾國藩》、《孫中山》等根據英語翻譯而成。毋庸置疑,諸多語種給我們的編譯工作增添了不少難度,但是我們集中各語種專業人員,遵循信、達、雅的原則,力爭將原著的風貌完整地呈現給讀者。
四、關於原著的觀點問題
顯而易見,由於受原著作者的歷史觀、立場和個人好惡的影響,作者對傳主及相關歷史事件的評價有一定的局限性,其觀點或許與現在普遍流行的觀點有出入,本著多角度還原歷史與多方面觀察歷史的原則,我們認為這些不一致是難能可貴的。為了儘量尊重原著,對於作者的觀點我們一般不進行任何修改,相信讀者諸君自能分辨真偽對錯。
崢嶸歲月,欣然飛過,我們力爭奉獻一份最好的精神食糧,以饗讀者;但是,由於學識和專業水平有限,書稿無疑會存在一些缺陷、瑕疵,我們期待著讀者諸君一一指正。
編譯者
2013年10月

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們